Твой соблазнительный обман
Шрифт:
Он потянул ее за руку, Оливия всполошилась.
– Милорд…
Она сжала губы, чтобы не наглотаться еще больше воды из озера, когда лорд Кемпторн притянул ее к себе, отчего она еще глубже ушла в воду. Оливия сердито взглянула на Торна, с носа ее капала вода. Оставалось только гадать, не намеренно ли он притопил ее, чтобы она замолчала.
– Хватит суетиться, – буркнул Торн, прижимая девушку к своей груди. Он подхватил ее на руки, словно баюкал младенца. – Не только твои губы посинели от такой холодной воды.
Гидеон
– А я думал, только у меня ужасные манеры, – поддразнил он.
Оливия почувствовала, что заливается краской, пытаясь не думать о том, какая именно часть тела лорда Кемпторна посинела. Она лишь крепче вцепилась в мокрую шляпку и радовалась, что граф больше не меряет ее взглядом. От такой близости было неловко обоим. Торн попытался сосредоточиться на причале, к которому пробирался.
– Минутку, – сказал Гидеон, первым достигая причала.
Он ухватился за деревянную поверхность, подтянулся на руках вверх и уперся коленом, чтобы не упасть. Затем отряхнулся от воды.
Близнецы всегда были тщеславными павлинами, когда речь шла о нарядах. «Только лучшие портные и ткани для близнецов Нитервудов», – пробормотала себе под нос Оливия. Она взглянула на руки Гидеона. Мокрое белье прилипло к нему, словно вторая кожа, подчеркивая мускулистые плечи.
– Хватит уже красоваться перед мисс Лидалл, дай мне руку, – рявкнул лорд Кемпторн.
Гидеон подмигнул Оливии:
– Торн, да ты просто ревнуешь, потому что она отдает предпочтение мне.
Смутившись от такого наглого бахвальства и от того, что ее поймали на горячем, Оливия поспешила отвести взгляд. Она почти слышала, как заскрежетал зубами лорд Кемпторн, который боролся с искушением грубо ответить своему брату, ведь этим он, скорее всего, задел бы ее чувства.
К счастью, Торн был джентльменом и не мог пасть настолько низко.
Не обращая внимания на возникшее напряжение, Гидеон нагнулся и протянул руки. Демонстрируя завидную силу, лорд Кемпторн вынул девушку из воды и передал брату.
– Вы легки как пушинка, миледи, – поддразнил Гидеон. – К тому же так красивы. Может быть, нам с вами прогуляться по лесу?
– Гидеон! – одернул брата Торн.
Пульс Оливии участился.
– Мистер Нитервуд, хватит дразнить своего брата.
– Не согласен, – протянул Гидеон. Его томный взгляд, который она перехватила, давал понять, что ее мокрое платье намного больше, чем это допускают приличия, облегает тело. – И это желание достойно награды. Когда вы в последний раз целовались?
Его губы находились соблазнительно близко от ее.
Оливия ухватила Гидеона за подбородок и отвернула его лицо от своего.
– Вы головой ударились, когда в воду упали? Перестаньте нести околесицу и немедленно отпустите меня!
Лорд Кемпторн ловко вскарабкался на причал.
– Поставь
– Мисс Лидалл, лорд Кемпторн, мистер Нитервуд, – пробормотал себе под нос Гидеон. К облегчению Оливии, он послушался брата. – А раньше мы были друзьями. Когда же, черт побери, мы стали такими чужими?
Оливия ощутила, как к горлу подступил ком, – внезапная грусть грозила затопить душу. Чтобы скрыть боль, она нахмурилась и сосредоточилась на выкручивании мокрых рукавов.
Торн повернулся к ним спиной, встал на колени, чтобы убедиться, что лодка надежно пришвартована. Оливия сомневалась, что лорд Кемпторн когда-либо считал ее другом, поэтому не ожидала, что он станет отрицать, что все связывающее их разорвалось уже давным-давно.
– Мы были детьми, – негромко возразила она. Заметив разочарованный взгляд Гидеона, девушка улыбнулась. – Если вы собираетесь задержаться в Англии, возможно, мы опять могли бы стать друзьями.
Его угрюмое выражение лица смягчилось, на нем проступило изумление.
– А я никогда не переставал быть твоим другом, Оливия.
– Держите.
Оливия недоуменно смотрела на сюртук, который протягивал лорд Кемпторн. Тот самый сюртук, который Гидеон снял и оставил в лодке.
– И теплее станет, и приличнее выглядеть будете, когда мы вернемся в дом, – объяснил Торн, не глядя на нее.
Ее окатило жаркой волной, и не полуденное солнце было тому виной. Она опустила глаза, прижала мокрую шляпку к груди. Если бы не ее корсет и нижние юбки, мокрое платье было бы таким же прозрачным, как и льняные сорочки братьев.
– Господи! – Оливия возмущенно смотрела на улыбающегося Гидеона. – И ты ничего не сказал, негодяй!
Нисколько не раскаивающийся Гидеон даже не пытался скрыть своих эмоций.
– А зачем мне было лишаться такого прекрасного зрелища?
В ответ она толкнула его обратно в воду.
Снова очутившись на поверхности, Гидеон продолжал смеяться.
– С нами, Оливия, эта чопорность ни к чему. Если хорошо подумать, мы все – одна семья.
Он вновь взобрался на причал.
– Простите меня, господин Нитервуд, но я с вами не соглашусь, – оскорбилась Оливия и выхватила у лорда Кемпторна сюртук. – А что вы скажете, милорд? – От смущения у нее охрип голос. – Вы тоже наслаждались зрелищем?
Продолжая прижимать шляпку к груди, она тщетно пыталась просунуть руку в рукав сюртука Гидеона. Не заставляя долго себя упрашивать, Торн шагнул вперед и помог ей натянуть огромных для нее размеров сюртук.
– Сомневаюсь, что мой ответ, мисс Лидалл, вас обрадует. – Лорд Кемпторн посмотрел на брата, с длинных рук и ног которого стекала вода, образовывая лужицы. – И я предпочел бы избежать очередного купания в озере. Мы можем идти?
Он жестом указал на усыпанную галькой тропинку.