Твой соблазнительный обман
Шрифт:
Не в силах придумать колкость, Оливия запахнула полы сюртука и оставила братьев стоять на причале.
И только тогда она поняла, что где-то потеряла одну туфлю.
Жалость проснулась в душе Торна, когда они с братом наблюдали, как мисс Лидалл пытается подобрать жалкие остатки собственного достоинства, с высоко поднятой головой шагая по усыпанной галькой тропинке.
Господи, выглядела она настоящей замарашкой!
Промокла до нитки, белое муслиновое платье прилипло к телу – любая монашка из Ковент-Гардена сочла бы подобное бесстыдством. Сюртук Гидеона прикрывал ее
Даже несмотря на то, что этой женщиной, которая вызвала несдержанную реакцию его тела, была мисс Оливия Лидалл.
Раздосадованный Торн резко обернулся и ударил брата в плечо.
Гидеон охнул:
– За что, черт побери?
Торн покачал головой:
– Список твоих грехов бесконечен. Поспеши.
Братьям не пришлось даже ускорять шаг, чтобы догнать свою спутницу. Торн поморщился от звуков хлюпающей воды в их сапогах, когда они шли в нескольких шагах от нее.
Продолжая игнорировать братьев, мисс Лидалл рассеянно прикоснулась к мокрым волосам. Большую часть декоративных гребней она потеряла, когда стягивала свою шляпку. Потемневшие от воды волосы упали на плечи. Их кончики уже начинали подсыхать и завиваться мелкими локонами. Торн решил, что эти естественные кудряшки были довольно милы, любуясь тем, как ее волосы блестят на солнце и подпрыгивают в такт ее шагам. Конечно, от девушки пахло озером, и ее кудряшки – какими бы красивыми они ни были – требовалось тщательно расчесать, иначе, высохнув, они будут напоминать воронье гнездо.
Оливия негромко вскрикнула от боли и отвлекла его от размышлений. Когда братья догнали ее, мисс Лидалл, остановившись, наклонилась, чтобы рассмотреть свою босую ногу. Белые чулки стали грязными, а на поднятой вверх ступне в тонком шелке красовалась дырочка.
Торн про себя отметил, что разорванные чулки облегают изящные ступни и соблазнительные лодыжки. Он нахмурился, осознав, какое направление приняли его мысли.
– Что? Вы поранились? – спросил Гидеон, пока Торн соображал.
– Всего лишь острый камень, мистер Нитервуд, – ответила она, раздраженно вздохнув. – Чулки уже не спасти. Это уже третья испорченная пара за эти дни.
Оливия возбудила любопытство Торна, но он не решился расспрашивать о подробностях.
– Позволь мне взглянуть, – попросил Гидеон, опускаясь перед ней на колени, чтобы осмотреть ногу. Он наклонил голову и осторожно осмотрел ранки на ноге. Не поднимая головы, он произнес: – Наши семьи слишком близки, чтобы нам мешали формальности. Если ты будешь называть меня по имени, я буду знать, что ты действительно простила меня за беспечность.
Она нервно оглянулась на Торна, чувствуя, что тот будет недоволен, если она позволит такие вольности. Не зная, как вести себя дальше, она похлопала Гидеона по плечу.
– Мне не за что вас прощать. Умоляю, встаньте, сэр. Вы меня смущаете. Моя нога не стоит вашего внимания. Я просто испугалась.
Гидеон медленно распрямился
Торн почувствовал, что брат во всем винит его.
Как же это похоже на Гидеона.
– Тут уже ничем не поможешь.
На лице девушки отразилось удивление.
– Чему не поможешь?
– Нельзя идти в поместье в одной туфле, – объяснил Гидеон. – Я понесу тебя на руках.
– Гидеон, я не… – начал Торн.
– Очень любезно с вашей стороны, но нет… – возразила мисс Лидалл.
Гидеон подхватил мисс Лидалл на руки.
Она пискнула от удивления и обвила руками его шею.
– Гидеон!
– Ах, милая Оливия, я знал, что ты не сможешь вечно на меня сердиться, – поддразнил он и подмигнул Торну.
Торн покачал головой. Они продолжали шагать по усыпанной галькой тропинке.
– Это смешно. Опустите меня на землю сейчас же, – поджала губы мисс Лидалл. – Я слишком тяжелая.
– Ты легка как пушинка, – не согласился Гидеон. – С прекрасной дамой на руках я могу пройти километры.
– Тогда поставьте меня на землю и найдите себе прекрасную даму, – сказала она, брыкаясь, чтобы он замедлил шаг. – Если кто-то увидит нас вместе, унижения мне не пережить.
– Значит, ты слишком хороша, чтобы быть замеченной в нашей компании, да? – спросил Гидеон.
– Ох, не перекручивайте мои слова, – воскликнула мисс Лидалл. – Будет очень сложно объяснить, почему я упала в озеро. А если меня увидят рядом с вами двумя, проблем возникнет еще больше.
– Это же была случайность, мисс Лидалл. Кто рискнет бросить нам вызов? Ваш отец? Ваши братья? – настаивал Торн, когда она ничего не ответила.
Оливия покачала головой.
– Леди Грисдейл.
– А ей какое дело?
Торна в прошлом сезоне представили этой тридцатипятилетней вдове. Знакомство ничем не запомнилось, поэтому подробностей разговора он не припоминал.
– Графиня устала вдовствовать и решила, что из моего отца выйдет сносный супруг, – призналась она.
– Ты шутишь? – удивился Гидеон.
– Как бы я хотела, чтобы это было шуткой, – сказала она, вглядываясь в горизонт. – Кажется, мой отец… не устоял перед ее чарами. И в знак своей привязанности леди Грисдейл пообещала взять меня под свое крыло, чтобы повысить мои шансы на ярмарке невест.
Для девушки, которой большую часть жизни не хватало материнской ласки и внимания, мисс Лидалл казалась не слишком счастливой от осознания перспективы обзавестись помощницей для ловли супруга в мутных водах высшего света.
– Вот, значит, чего ты хочешь? – негромко уточнил Гидеон. – Надеешься найти себе мужа?
Мисс Лидалл пожала плечами:
– До нынешнего года я об этом как-то и не думала. В конечном счете, скоро мне стукнет двадцать. Осталась всего пара лет, прежде чем я официально смогу называть себя старой девой. Согласны?
Гидеон засмеялся от такого нелепого вопроса:
– Вполне, моя милая леди.
– А ваш отец тоже хочет выдать вас замуж? – ровным голосом поинтересовался Торн.
Очередное осторожное пожатие плечами.
– Лорд Девик – мой отец – рад оставить подобные дела на откуп графине. – Оливия задумчиво прикусила нижнюю губу.