Тысяча девятьсот восемнадцатый год
Шрифт:
_Пылкий_. Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.
Свистки.
_Рабочий_ (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.
_Возгласы_. Да тише там. Замолчите.
_Конферансье_. Господин, который выходит из автомобиля, - это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.
Аплодисменты.
_Голос_ (насмешливо). Какими финансами?
_Конферансье_ (с
Аплодисменты.
_Конферансье_. Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.
_Рабочий_. Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.
_Конферансье_. Лицо Томаса Вендта крупным планом.
_Девушка-подросток_. Какой интересный! Душка.
_Рабочий_. Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.
_Рассудительный господин_. Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.
_Рабочий_. Внутренняя борьба, поза - чушь! Половодье в штанах - вот что!
_Конферансье_. Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.
Шумные аплодисменты.
_Луиза_. По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.
_Конферансье_. Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.
_Георг_. Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.
_Голоса_. Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.
_Рабочий_. Половодье в штанах.
_Голоса_. Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.
_Томас_. Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.
_Многие голоса_. Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.
_Рассудительный господин_ (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.
_Конферансье_. На этом кончается наш добавочный номер - фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму "Привидение в оперном театре".
ПРИМЕЧАНИЯ
Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием "Томас Вендт". Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве "Кверидо" (Амстердам), в сборнике "Пьесы в прозе". Этот текст положен в основу настоящего издания.
Карлейль Томас (1795-1881) - английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.
Геновева, Гризельда - героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.
"Слава тебе, в венце победителя" - начальная строка гимна кайзеровской Германии.
Обераммергау - деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали "Представления страстей господних" - театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды "страстей Христовых".
"Садовая листва" - еженедельный берлинский журнал "для семейного чтения", крайне мещанский.
Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу.
– Саломея - героиня драмы О.Уайльда, Лулу - драм Ведекинда.
Кокошка Оскар (род. 1886 г.) - австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.
Гинденбург Пауль фон (1847-1934) - германский фельдмаршал, президент Германии в 1925-1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.
Людендорф Эрих (1865-1937) - немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.
Геракл на распутье - басня афинского софиста V в. до н.э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.
...тускуланскую виллу...
– Тускул - в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности - Цицерона.
Спальня бидермайер.
– Бидермайер - направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.
Гумбольдт Вильгельм (1769-1835) - известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.
...даже из списка кораблей.
– Имеется в виду часть второй песни "Илиады" - список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.
Шамфор Себастиан Рок Никола (1741-1794) - французский писатель; эпиграф взят из его книги "Максимы и и мысли, характеры и анекдоты".
Леман - насмешливое прозвище Вильгельма Второго.
...нового Книгге...
– Книгге Адольф - автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона "Об обхождении с людьми", вышедшей в 1788 г.
"Обнимитесь, миллионы" - строка из "Оды к радости" Шиллера.