Тысяча ликов ночи
Шрифт:
– Это вам за то, что бросили меня в беде в ту ночь, когда мы проворачивали бирмингемское дельце, – сказал он.
Он плюнул Батчеру прямо в лицо, повернулся и пошел прочь.
Потом быстро свернул в узкий переулок с неровным тротуаром. Позади него раздались хлопки закрываемых дверей машины и тяжелый топот ног. Марлоу, бросив торопливый взгляд через плечо, увидел, как невысокий мужчина вынырнул из-за угла, в его руке блеснула сталь. За ним неуклюже двигался Батчер, изрыгая проклятия и
В любое другое время Марлоу повернул бы назад и встретился с ними лицом к лицу, но только не сейчас. Его занимало совсем другое дело. Он бросился бежать по переулку, разбрызгивая воду в лужах и опасно оскальзываясь на покрытом мокрой грязью булыжнике.
Маленький мужчина издал победный крик, и Марлоу со злостью сжал зубы. Неужели они думают, что заставили его убегать от них? Думают, что годы, проведенные за той высокой стеной, лишили его сил? Он подавил желание остановиться и помчался еще быстрее.
Марлоу завернул за угол в конце переулка и попал на тихую улочку, где располагались дома с террасами. На какой-то момент он заколебался, потом снова рванулся вперед, поскользнулся и грохнулся на мостовую. Пока он поднимался на ноги, дверь ближайшего домика открылась, и оттуда вышла женщина, держа в руке корзину для покупок. Марлоу бросился к ней, она с воплем отпрянула назад и захлопнула дверь прямо перед его носом. Сзади опять послышался крик, и когда он снова пустился бежать вдоль тротуара, прямо на него выехала и повернула ему навстречу большая черная машина.
Марлоу внезапно охватил приступ бешенства, и он крепко сжал кулаки, когда машина подъехала и остановилась у тротуара в нескольких футах от него. Задняя дверца распахнулась, из нее выбрался высокий крепкий мужчина в коричневом пальто и мягкой фетровой шляпе. Он стоял неподвижно, засунув руки в карманы.
Марлоу внезапно остановился. Он услышал, как шаги его преследователей затихли вдали. Высокий мужчина, скрывая улыбку под подстриженными усами, покачивал головой:
– А вы не теряете даром времени, Марлоу!
Марлоу усмехнулся и подошел к нему.
– Я и не думал, что настанет день, когда снова встречу вас, Мастерс.
– Сегодня на самом деле день сюрпризов, – ответил в том же тоне Мастерс. – Вот уж не думал, что доживу до того дня, когда увижу вас удирающим от таких двух крыс, как Батчер и Харрис.
Марлоу бросил на Мастерса сердитый взгляд:
– У меня есть дела поважнее. С этими двоими я могу разобраться в любое время.
– В этом я не сомневаюсь, но за ними всегда стоит Фолкнер, – кивнул Мастерс.
Он вытащил короткую трубку и начал набивать ее табаком из кожаного кисета.
– Кстати, Фолкнер видел, как подъезжаем мы, и тут же отбыл. Наверняка
– Да что вы, – улыбнулся Марлоу. – Это была просто маленькая разминка.
Стихший на время дождь как-то сразу усилился. Мастерс, открыв заднюю дверцу машины, предложил:
– Давайте закончим наш разговор по крайней мере в комфортных условиях.
Марлоу немного поколебался, затем, пожав плечами, забрался в машину. За рулем сидел высокий молодой человек в желтовато-коричневом пальто.
– Куда ехать, старший инспектор? – спросил он, повернув голову к Мастерсу.
Марлоу присвистнул.
– Вот как, вы уже старший? Им, наверное, теперь приходится туго.
Мастерс пропустил мимо ушей это ироническое замечание.
– А куда конкретно вы направляетесь?
Марлоу приподнял одну бровь и вытащил сигареты. Мастерс понимающе улыбнулся.
– Поедемте к городу, Камерон, – сказал он водителю. – Нам с моим другом есть о чем поболтать.
Марлоу выпустил дым и откинулся на спинку сиденья.
– А мне как раз нечего сказать вам. Мастерс.
Мастерс поднес спичку к трубке. Потом тоже со вздохом откинулся назад.
– Я так не думаю. Есть одно маленькое дельце, касающееся двадцати тысяч фунтов стерлингов, о котором мне хотелось бы кое-что разузнать.
Марлоу, закинув голову, рассмеялся:
– И вы еще надеетесь! – Он посмотрел инспектору прямо в глаза. – Послушайте, Мастерс. Мне дали семь лет. Я отбыл пять, вел себя как маленький послушный мальчик, и вот я на свободе. Никто не имеет права даже прикоснуться ко мне. Как говорится, я совершенно чист перед законом.
Мастерс покачал головой.
– Даже сейчас в отношении вас, Марлоу, далеко не все так уж чисто.
Марлоу повернулся к нему со сжатыми кулаками, и водитель затормозил так резко, что машина немного прошла юзом.
– Поезжай, Камерон. Мой друг не собирается причинять нам неприятностей.
Марлоу выругался и взялся за ручку двери.
– О'кей. Мастерс! С меня хватит. Остановите машину и дайте мне выйти.
Мастерс вновь покачал головой.
– О нет, я еще не кончил беседовать с вами. – Он выпустил очередной клуб дыма. – Я никогда не мог понять вас, Марлоу. Ни во время вашего судебного процесса, ни сейчас. У вас достаточно хорошее происхождение и образование. Вы были даже награждены в Корее, а потом, вернувшись, стали болтаться вокруг этих вонючих жуликов, превратились в эдакого громилу, который прислуживает большим боссам в надежде, что и ему без особого труда что-нибудь перепадет.