Тысяча ударов меча (сборник)
Шрифт:
— Мы — гоблины. — Акут-Аргал оскалил зубы. — Мы не всадники. Это унизительно. Пойдем пешком.
Интересно, подумал Норт. Сейчас, когда у них есть чувство юмора, что означает этот оскал — угрозу или улыбку? Хотя чего там… Все ясно…
— Вы теперь больше чем гоблины. Вы — слуги Великого Программиста. — Норт поднял голову и заставил себя встретиться взглядом с горящими желтым огнем глазами собеседника. Хорошо поработали художники, ничего не скажешь… — Приказы мои — для вас закон. Вы живете, чтобы служить МНЕ.
— Мы
— Поедете на фалангах.
— Что-о?! — Покрытая короткими бурыми волосками лапа опять опустилась на рукоять топора.
— Почему я должен объяснять свои решения? — Норт начал злиться. — Сказал — значит, поедете. Впрочем, ладно. Объясню. Кто лучше пройдет по джунглям и болоту, чем фаланги?
— Фаланг невозможно приручить… — Гоблин теперь говорил не поднимая головы, похоже, новые программы, введенные Нортом, постепенно брали верх. Вместо рукояти топора Акут-Аргал теперь вертел взятую с каминной полки статуэтку Давида — репродукцию работы Микеланжело, столь же чуждую этому миру, как и большинство других предметов в комнате.
— Предоставьте это мне. — Норт откинулся на спинку кресла. — Я сделал вас биокинетиками — чуть-чуть…
— Господин?
— Ах да! Я сделал так, что вы лучше понимаете мир вокруг, звери и птицы смогут разговаривать с вами…
Он не договорил. Бесценная статуэтка разлетелась на кусочки, раздавленная гоблинской лапой, а стоящие за его спиной подались вперед и опять потянулись к мечам и топорам — у кого что было.
— Что такое на этот раз?!
— ТЫ СДЕЛАЛ НАС ЭЛЬФАМИ!!!
— Вон в углу зеркало, — усмехнулся Норт. — Если ты эльф, то я — тролль.
— Но…
— Никаких «но». Фаланги вас послушаются. Я приказал жителям деревни разбросать на болоте, севернее этой скалы, приманку. Выберите зверей покрупнее.
— Слушаюсь, господин… — Гоблин был озадачен, а значит, хотел кого-то убить. Ничего, пусть привыкает.
— Теперь о том, как вы будете мне докладывать, — произнес Норт. — Слушайте и постарайтесь не хвататься за топоры.
Тимманский отряд они встретили под вечер двенадцатого дня. Строго говоря, это не было засадой, просто две группы, заметившие друг друга практически одновременно и лишенные поэтому свободы маневра. Расстояние между ними было метров пятьсот.
— К бою, — мрачно сказал Роджер. — Тиал, Жанна! Прячьтесь.
Эльфийка кивнула и растаяла в воздухе. Секундой позже то же самое проделала ее ученица. Джейн вытащила шпагу из ножен и высоко подняла ее над головой. Ни одна из сторон не имела численного преимущества, если, конечно, в кустах не было еще одного отряда.
— Так хорошо шли, — с отвращением произнес Кирк. — Никому не мешали… Не дадут ведь ребятам совершить подвиг!
— Подвиг… — задумчиво произнес Роджер. — Подвиг… Ау, Джейн, я, кажется, знаю, что надо делать!
— Драпать? — предположила его напарница. — Всегда пожалуйста.
— Нет. Просто…
Роджер жестом велел остальным оставаться на местах и медленно пошел вперед, гадая, а правильно ли он поступает. Пришедшая ему в голову идея была вполне в духе его Учителя Тома, чем можно было бы гордиться… не растворись Учитель Том в воздухе после реализации одной из таких идей.
Тем временем от отряда тимманцев отделилась и двинулась навстречу Роджеру одинокая фигура. Как и следовало ожидать. Кодекс чести — раз противник выставляет одного воина, значит, будет бой один на один. Дальше начинались предположения. Например, кто кого.
Подойдя поближе, Роджер увидел, кто именно идет к нему навстречу, и от души чертыхнулся. Почему ему все время не везет! Девчонка! Что с ней прикажете делать?!
Она была его возраста, даже, пожалуй, помоложе, в форме тимманского полевого командира и с традиционным боевым багром в руках. Больше всего радовало, что при ней нет перевязи с метательными ножами. Красивая…
Роджер остановился в пяти метрах от своей противницы и поднял руку, предлагая остановиться и ей.
— Я так понимаю, что ты командир этого отряда? — спросил он.
— А ты — беременная обезьяна мужского пола, — последовал учтивый ответ.
Тома бы сюда, подумал Роджер. Он бы заставил тебя покраснеть… Я вот так не умею.
— Мы идем в учебный поход под Знаком Дороги, — сказал он, искренне надеясь, что девчонка перестанет сквернословить. — Мне хотелось бы знать своего противника. Кто вы?
— Слушай внимательно, любитель тараканов, — сказала девушка. — МЫ идем в учебный поход под Знаком Дороги и во славу Тиммана. А вы остаетесь здесь. На-все-гда.
— Раз мы остаемся здесь, — Роджер попытался представить, что он — это не он, а Том, — то почему бы тебе не сказать, куда вы идете? — Тут любопытство взяло верх, он не выдержал и добавил: — И кстати, почему — любитель тараканов? Разве в Тиммане их едят?
— Мы, — гордо сказала девушка, — идем к Источнику Бэньши. А любитель тараканов не имеет к еде никакого отношения, иначе я бы сказала — пожиратель. — Она заметила, как изменилось выражение лица ее собеседника и довольно улыбнулась.
— Мы идем в поход на остров Тибталаг, — сказал Роджер, и на этот раз изменилось выражение лица тимманки. — Мы собираемся выбить несколько ответов из оракула острова и его создателя…
— Волшебника Зирта… — закончила за него девушка. — Из всех врунов…
— Это оскорбление?
— Да!
— И ты готова утверждать, что я лгу?
— И если да? Что кусок того, что остается после коровы, может сделать, чтобы стать чистым?
— Что вам до Источника? — Роджер решил игнорировать оскорбления. — Я там был, когда снимал с себя проклятие бэньши… Скучное место. Гораздо больше доблести было бы, дойди вы до Тибталага…