У лорда неприятности
Шрифт:
— Да? — Гарри обогнул стол и выдвинул для нее кресло. Из кучи бумаг, наваленных на столе, выглядывала маленькая черно-коричневая саламандра. — Что… просто не обращайте на саламандру внимания, это одна из домашних любимиц Мактавиша, она безобидна, уверяю вас. А история Темпла о том, что она якобы откусила пальцы одному из лакеев, — просто выдумка… Так чего вам не хватает в спальне?
Плам набрала в грудь побольше воздуха и напомнила себе, что она не застенчивая девственница и вовсе не относится к неопытным женщинам, ничего не знающим об интимном акте с мужчиной. Она знает тринадцать различных позиций вышеупомянутого
Гарри, прищурившись, всматривался в ее лицо.
— Вы здоровы? Вы очень раскраснелись, как будто у вас лихорадка.
— Совершенно здорова, — ответила Плам, не обращая внимания на щеки, пылающие так, что на них можно запросто пожарить пару яиц. — Ночью я обнаружила, что в моей спальне не хватает вас.
Гарри пришел в замешательство.
— Вы вышвырнули меня из своей комнаты. Проклятие, мог бы и не вспоминать об этом.
— Ну да, но я этого не хотела.
Темно-каштановая бровь взлетела над очками.
— Ага. Наверное, поэтому вы и сказали, если я правильно припоминаю: «Вы лживое презренное создание! У вас пятеро детей, и вы мне об этом не сказали? Пятеро? Пятеро, пя-те-ро!»
К своему невыразимому унижению, Плам побагровела еще сильнее. Избегая его прелестных переменчивых глаз, она посмотрела в грязное окошко.
— Может быть, и сказала, но я была немного расстроена…
— Затем вы прошагали к двери, ведущей в мою комнату, распахнули ее и, сделав драматический жест, коим могла бы гордиться сама Сара Сиддон, сообщили, что я могу убираться в свою спальню или к дьяволу, куда мне больше нравится, лишь бы я избавил вас от своего присутствия.
Плам досадливо скривилась.
— Я часто замечала, что люди с исключительно хорошей памятью ужасно раздражают…
— Я мог бы остаться в некоторых сомнениях по поводу ваших мыслей о нашем браке, но тот факт, что вы едва не размозжили мне голову щеткой для волос…
— Это была совсем маленькая щетка! И никаких особых повреждений она вам нанести не могла, ну разве что оставить синяк-другой, хотя признаю, что, если бы не очки, ручка могла воткнуться вам в глаз и выколоть его.
— …а потом вы поклялись Господу всемогущему, что больше никогда-никогда не захотите меня видеть.
Плам на секунду прикрыла глаза. Ну, разве можно быть такой дурой? Почему она вообще на него так накинулась? Она, единственная из всех людей на свете, не имела никакого права злиться на него зато, что он скрыл от нее кое-что из своего прошлого.
— Ну, «никогда-никогда» — это, безусловно, некоторое преувеличение…
— Плам.
Она опустила взгляд на сцепленные перед собой руки, не в силах посмотреть на Гарри, слишком смущенная, чтобы вынести осуждение в его глазах. Она и в самом деле трусиха.
— Простите, Гарри. Думала, что смогу это сделать, но очевидно, что я слишком…
— Плам, посмотрите на меня.
Медленно, неохотно она подняла взгляд и встретилась с его глазами. Горло перехватило,
— Вы имеете полное право сердиться на меня. Я вовсе не виню вас за то, что выставили меня из спальни, только надеюсь, что теперь, когда вам известно самое худшее, вы все же согласитесь остаться моей женой. Признаю, вы заключили не самую удачную сделку, но мне бы очень хотелось, чтобы вы остались. Бог свидетель, моей прислуге необходима хозяйка — они толком не понимают, как выполнять свои обязанности, и даже не знают, в чем эти обязанности заключаются. А дети вовсе не плохие, просто распущенные, и тоже нуждаются в вас.
Плам улыбнулась, заметив его серьезный, полный надежды взгляд, и сомкнула пальцы на его руке.
— А вы, милорд? Что нужно вам?
— Друг, — произнес он вдруг охрипшим голосом и привлек ее к себе. — Жена. Любовница. — Плам оказалась прижата к его груди, ее руки скользили вверх по тонкой зеленой ткани сюртука, и мышцы Гарри напрягались. Его губы дразнили, покусывая ее нижнюю губу, пробуя на вкус уголки ее рта, целуя нежно, едва касаясь, но так, что кружилась голова. А потом Гарри прильнул к ее приглашающе приоткрытым губам.
Плам уже начала подумывать о весьма порочном способе воспользоваться письменным столом, не сомневаясь, что мужу это понравится, как вдруг окна кабинета задрожали от еще одного, довольно близкого удара.
— Проклятие! — рявкнул Гарри, отрываясь от ее губ. — Темпл!
Напомнив себе, что теперь она стала матерью этим детям, а значит, именно она и должна выяснять, что происходит в доме, Плам неохотно высвободилась из объятий мужа.
— Наверное, я должна посмотреть, что случилось.
— Нет, останьтесь. Темпл, что там происходит? Почему я не могу ни на минуту остаться в тишине? Я что, прошу слишком многого — просто иметь возможность прочитать письма?
— Нет, сэр, — ответил Темпл, быстро оглянувшись назад. — Видите ли, бык, к прискорбию, лишившийся одной своей задней детали, ворвался в холл. Я прослежу, чтобы его немедленно выдворили.
— Не беспокойтесь, я сделаю это сама, — улыбнулась ему Плам. — В конце концов, теперь я здесь хозяйка. Если кто-то и отвечает за то, чтобы выдворить скотину из дома, полагаю, это я. — Она повернулась к Гарри, почему-то сильно смутившись, несмотря на то что всего несколько секунд назад ласкала его язык самым интимным образом. — Увидимся позже?
Гарри кинул на нее пылкий взгляд, не оставлявший сомнений в том, что они непременно увидятся позже, и снова поцеловал обе ее руки.
— Вы ангел, Плам. Ответ на мои молитвы. Я передаю детей в ваши умелые руки в полной уверенности, что вы вернете в мой дом покой и рассудок. Вы именно то, что нам нужно. Увидимся за ленчем… о, проклятие, нет. Сегодня утром я получил письмо и теперь должен заняться… э-э… работой. Вы меня простите?
Он взял ее за подбородок, привлекая к себе. Плам не сомневалась — если она окажется на расстоянии поцелуя, то просто повалит Гарри на пол и даст себе волю, поэтому она быстро отступила назад и одарила его ослепительной улыбкой (хотя опасалась, что получился похотливый оскал).