Чтение онлайн

на главную

Жанры

У рифа Армагеддон
Шрифт:

Не то чтобы Уайт-Форд нуждался в напоминании. Он потерял две галеры со всеми экипажами, только добравшись сюда. И судя по тому, как доларские галеры бредут в более защищенные воды залива, им пришлось еще хуже, чем ему.

На нескольких кораблях, которые он видел, развевались командные вымпелы, но ни на одном из них не было красных и зеленых полос флагмана флота. Затем, наконец, он увидел ползущую вокруг южного мыса гигантскую галеру, затмевающую окружающих. Единственная рея, которая пересекала ее мачту, была слишком мала, очевидно, это была поставленная наспех замена оригинала, и она возвышалась над своими меньшими собратьями. На самом деле, у нее был двойной крен, чего Уайт-Форд не видел по крайней мере двадцать лет, и он недоверчиво покачал головой, наблюдая, как волны поднимаются выше нижнего гребного борта, в то время как струи белой воды каскадом вырываются из ее насосов.

– Что это за штука, милорд?
– тихо спросил капитан Жилберт Кейли рядом с ним, и барон фыркнул.

– Это, Жилберт, флагман доларского флота. "Кинг Ранилд".

– "Кинг Ранилд", - повторил Кейли, и Уайт-Форд усмехнулся.

– По крайней мере, мы назвали наш флагман в честь предыдущего короля, - сказал он.
– И если я не ошибаюсь в своих предположениях, это чудовище, должно быть, стоило почти столько же, сколько еще две галеры разумного размера. Не говоря уже о том факте, что она должна быть сущей адской сукой, чтобы управляться в море.

– Мягко говоря, - пробормотал Кейли, когда белая вода перехлестнула через борт огромной галеры и закружилась вокруг ее борющихся гребцов.

– Но они каким-то образом доставили ее сюда, - указал Уайт-Форд.
– Даже если они опаздывают на пять дней.

– Ставлю деньги, милорд, они проделали чертовски невероятную работу, чтобы вообще доставить ее сюда.

Барон кивнул, глядя на покрытые морской слизью корпуса, редкие пустые места для весел, участки голой обшивки, свидетельствовавшие о поспешном ремонте. Из простого наблюдения за тем, как доларцы двигались по воде, было очевидно, что их днища были сильно загрязнены из-за долгого плавания, что, должно быть, еще больше снизило их скорость.

Он снова задался вопросом, какое безумие овладело гением, который спланировал эту кампанию. Было бы гораздо разумнее отправить доларцев к западным берегам Ховарда и Хэйвена, а затем прямиком в Таро, где можно было бы заняться множеством мелких ремонтных работ, которые им так явно требовались. Но нет, они должны были прийти сюда, в самое безлюдное, злополучное, несчастливое место на поверхности Сэйфхолда, и отплыть прямо отсюда против своих врагов.

– Ну, я полагаю, теперь начинается настоящее веселье, - сказал он капитану Кейли, и в его тоне больше не было юмора.

* * *

Граф Тирск наблюдал со своего места позади герцога Мэйликея, как барона Уайт-Форда и его флаг-капитана проводили в большую каюту "Кинг Ранилд".

Адмирал Таро был невысоким человеком, даже ниже самого Тирска, стройным, с темными глазами и темными волосами, только начинающими седеть. Жилберт Кейли, командир его флагманского корабля, мог бы быть специально спроектирован как физический контраст. Почти такой же высокий, как Мэйликей, он был гораздо массивнее, почти как глыба, с огромными плечами, и, вероятно, перевешивал герцога по меньшей мере на пятьдесят или шестьдесят фунтов, но никак не выглядел толстым.

За ними двумя последовала небольшая группа более младших капитанов и первых лейтенантов, и Мэйликей приветствовал их широкой, приветливой улыбкой. Тирск сомневался, что герцог даже осознавал покровительственный оттенок этой улыбки.

– Адмирал Уайт-Форд, - пробормотал Тирск, когда настала его очередь пожимать руку таротийца, и в темных глазах маленького человека заплясали искорки веселья.

– Адмирал Тирск, - ответил он, и губы Тирска дрогнули в попытке не улыбнуться легкому, но безошибочному акценту таротийца. Уайт-Форд приветствовал Мэйликея как герцога Мэйликея, что, безусловно, было правильно, но, очевидно, он понимал, что каким бы благородным по происхождению ни был Мэйликей, он не был моряком.

Тирск и барон несколько секунд стояли, взявшись за руки, каждый узнавал коллегу-профессионала, а затем момент прошел, и Уайт-Форд двинулся дальше. Но Тирск дорожил этим коротким обменом репликами, который, казалось, обещал потенциально вменяемого союзника. Во всяком случае, он надеялся на него, потому что подозревал, что ему это понадобится.

* * *

Я приношу извинения за наше опоздание, барон Уайт-Форд, - сказал герцог Мэйликей, когда официальный военный совет перешел к делу после ужина.
– Боюсь, что погода на нашем первоначальном маршруте была хуже, чем ожидалось. Я был вынужден выбрать альтернативный проход.

– Я предполагал, что это была вероятная причина, ваша светлость, - сказал Уайт-Форд.
– Как вы знаете, система семафоров достаточно хорошо информировала нас о ваших успехах. Учитывая погоду, с которой мы столкнулись во время нашего собственного путешествия сюда, я не удивился, что вы задержались. Действительно, я рад, что вы потеряли так мало кораблей, как вам удалось.

– Это очень разумно с вашей стороны, барон, - Мэйликей улыбнулся.
– Уверен, что говорю от имени всех нас, когда говорю, что надеюсь, что худшая погода теперь позади, и...

– Я уверен, что мы все надеемся на это, ваша светлость. К сожалению, крайне маловероятно, что это так.

Мэйликей закрыл рот с выражением, которое было одновременно удивленным и, возможно, немного оскорбленным вежливым вмешательством Уайт-Форда. Он мгновение смотрел на таротийца, словно не зная, как ответить, и граф Тирск прочистил горло.

– Уверен, что вы и ваш флот гораздо лучше знакомы с погодой в этих водах, адмирал Уайт-Форд, - сказал он, и Уайт-Форд пожал плечами.

– Мы сами, конечно, редко забираемся так далеко на юг. Никто не приходит на риф Армагеддон без крайней необходимости. Но мы довольно хорошо знакомы с погодой в море Паркера и Колдрэне. А в это время года погода, как говорится, сама порождает погоду. Этот северо-восточный ветер может отклониться, возможно, полностью на северо-запад, но он никуда не денется. Или, скорее, по пятам за ним последует еще один, вероятно, не менее сильный.

– Это звучит... неприятно, - заметил Тирск тщательно нейтральным тоном, даже не взглянув на Мэйликея. На этот раз у герцога, похоже, хватило здравого смысла держать рот на замке, и граф искренне надеялся, что так оно и останется.

– Это не так уж плохо для галеонов, - сказал Уайт-Форд, небрежно махнув рукой.
– Не часто у нас бывают волны намного выше пятнадцати или шестнадцати футов. Но это может быть немного... Какое слово вы использовали, милорд? Ах, да. Это может стать немного неприятным для галер.

Популярные книги

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Я не дам тебе развод

Вебер Алиса
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я не дам тебе развод

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок