У врат царства
Шрифт:
Элина. Да, может быть, я действительно обращала на него слишком много внимания. Я сознаюсь. Он мне понравился; у него удивительная способность так… Ты заметил, как изящно он был одет?
Карено. Кто? Бондесен? Нет; я почти на него не смотрел. Разве он был изящно одет?
Элина. Вот как. Ты даже не смотрел на него!
Карено. Да, разумеется, я посмотрел на него. Даже несколько раз. Я заметил, что он был очень изящно одет, конечно. Если ты это находишь. Ну, да он должен так одеваться, потому что он постоянно
Элина (устало падает на стул).
Карено (входит с жестянкой для керосина). Ты бы легла, Элина. Уже поздно.
Элина. Мне показалось, что Бондесен тебе не понравился. Мне кажется, ты его возненавидел за то, что он так много говорил со мной.
Карено (наливает лампу). Нисколько. Этого недоставало! (Смеется.) Подумай: возненавидел!
Элина. А когда ты предложил Йервену спичку, чтобы зажечь сигару, ты Бондесену не дал. Разве ты сделал это не нарочно?
Карено. Я это сделал? Я не дал ему спичек? Разве он не курил?
Элина. Он закурил о лампу.
Карено. Это, действительно, было невежливо с моей стороны. Но он не обиделся. А потом я ему одолжил журналы. (Уносит жестянку, оставляет дверь открытой.)
Элина (встает, ломает руки; подавленно). Нет! Тут ничто, ничто не поможет. (Разражается слезами.)
Карено (из кухни). Что ты говоришь?
Элина (не отвечает).
Карено. Мне показалось, ты что-то сказала.
Элина (овладевая собой). Я сказала: покойной ночи. (Медленно направляется в спальню.)
Карено (входит). Да, ты права. Ложись, Элина. Я думаю еще немного поработать, но сперва почитаю книгу Йервена.
Элина (медленно уходит).
Карено (садится у письменного стола, прибавляет света в лампе, берет книгу Йервена и читает. На его лице появляется выражение все усиливающегося изумления. Раскрывает книгу в середине; читает). Нет, — но!.. (С возрастающим волнением перелистывает и читает то здесь, то там.) Нет, он изменил! Йервен изменил! (Вскакивает, бегает по комнате, снова заглядывает в книгу.) Предатель!
Действие третье
Следующее утро. Комната Карено. Одна лампа догорела и потухла. Другая догорает. Дневной свет. К а р е н о сидит за работой, бледный и усталый.
Карено (встает, отворяет кухонную дверь и зовет). Ингеборг! (Услышав ответ.) Пожалуйста, на минута.
Ингеборг (входит).
Карено. Ты можешь сейчас сходить по одному делу?
Ингеборг. Да.
Карено. Отнеси ему это письмо. (Берет со стола заготовленное письмо.) Можешь идти так.
Ингеборг (протягивает руку).
Карено. Подожди. Я вложу деньги. Смотри. (Вкладывает пачку кредитных бумажек и заклеивает конверт.) Он вчера забыл здесь эти деньги.
Ингеборг. Хорошо. (Протягивает руку.)
Карено. Ты его вызовешь и отдашь письмо в собственные руки. Ты это сделаешь?
Ингеборг. Да. (Берет письмо.) Потушить лампу? Уже совсем светло.
Карено. Разве? (Тушит лампу, идет к двери на веранду, отдергивает гардину; врывается солнечный свет. К Ингеборг, которая хочет ему помочь.) Нет, ты иди. Письмо у тебя?
Ингеборг. Да. (Идет по направлению к кухне).
Карено. Подожди немного, Ингеборг. Если Йервен тебя о чем-нибудь спросит… Если он спросит, велел ли я ему кланяться, ты можешь сказать: да, я велел ему кланяться.
Ингеборг. Да.
Карено. Но если он не спросит, то ничего не говори.
Ингеборг. Нет, нет. (Уходит.)
Слышен стук калитки.
К а р е н о садится снова за работу, перелистывает свои бумаги, книгу. Опять стук садовой калитки. Вслед затем раздается стук в кухонную дверь. Потом еще раз, громче.
Карено. Это ты? Ингеборг?
Чучельный мастер (входит, несет с собою большой пакет в газетной бумаге. Кланяется). Прошу извинить, в кухне никого не было.
Карено. Вы принесли хлеб? Пожалуйста, положите туда.
Чучельный мастер. Нет; барыня…
Карено. Барыня еще не вставала. (Берется за боковой карман.) Вы пришли за деньгами?
Чучельный мастер (кланяется). Я должен был принести вот это. (Снимает бумагу и высоко поднимает чучело птицы.)
Карено (с неудовольствием). Уф, что это такое?
Чучельный мастер. Чучело птицы, которое мне заказала барыня. Сокол.
Карено. Это, очевидно, ошибка. Вы говорите — сокол?
Чучельный мастер. Нет, это не ошибка.
Карено (подходит). Жена заказала это?
Чучельный мастер (кланяется). Совершенно верно.
Карено (берется за боковой карман). Я не знаю, есть ли у меня… Сколько это ст'oит? Может быть, вы его возьмете обратно? (Ищет в карманах.) Потому что, к сожалению, у меня сейчас нет денег. Я зайду за этим после.
Чучельный мастер (кланяется). За птицу уже заплачено.
Карено. Заплачено? Тогда, пожалуйста, положите ее туда. (Идет к письменному столу.)
Чучельный мастер. Это одна из тех птиц, которые думают.
Карено. Так.
Чучельный мастер. Но она ничего не говорит.
Карено. Положите ее куда-нибудь. Положите ее на пол. (Пишет.)
Чучельный мастер. Вы не хотите ее повесить?