Ученик мясника
Шрифт:
Наконец он оказался на своем балконе. Забравшись в комнату, он тщательно запер окно. Затем подошел к шкафу и вернул на место полку. Просто установить ее на опорах — мало, как бы не пришлось потом об этой мелочи пожалеть. Вытащив нож, он аккуратно завинтил обратно все шурупы и заставил себя спокойно постоять с минуту. Все ли он сделал? Не забыл ли что случайно? Шариковая ручка — ее надо собрать!
Несколько раз глубоко вздохнув, он прислушался и вышел в коридор. Очутившись около лифта, он нажал кнопку. Двери тотчас раскрылись. Это хорошо, подумал он, значит, за это время им никто не
Двери лифта открылись, и его обдало холодным ночным воздухом. Он быстро пересек пустынную стоянку, извлек из мусорного ящика свой чемодан и вышел на улицу. У первой же урны он разломал и выбросил уже ненужную шариковую ручку и двинулся дальше походкой, которая и должна быть у человека, исчезающего в ночи.
Сенатор пошевелился и проснулся. Ему показалось, что в комнате чертовски холодно. В «Плеядах» все стало другим с тех пор, как отель перестроили в 1972 году, решил он. Эти затейливые окна, балконы и прочие штучки. Вот обслуживание стало хуже. Люди перестали гордиться своей работой. А может быть, я и придираюсь, как старик, подумал сенатор. Это все плохие сосуды. Он вздохнул и перевернулся на другой бок, собираясь заснуть.
— Наверное, кто-то прошел по моей могиле.
Глава 7
Телефонный звонок вырвал Элизабет из объятий сна, и она обнаружила себя в каком-то незнакомом месте. Только через пару секунд она сообразила, что это комната в гостинице Вентуры. Телефон продолжал надрываться, и она с трудом нашла его. Это был Харт, который предложил ей через двадцать минут быть готовой к завтраку.
Она положила трубку и взглянула на часы. Ровно семь. Ну что ж. Она прошла в ванную, испытывая какое-то внутреннее возбуждение. Сегодня начнется настоящая работа. Даже если отыщется какой-нибудь ключ и можно будет продолжать расследование, вероятно, пройдет несколько месяцев, пока все прояснится. К тому времени к делу подключатся сотни людей из дюжины учреждений. Да и вообще нет оснований пока думать, что она напала на след настоящего профессионального киллера. И неизвестно, будет ли какая польза от того, что его поймают. Не похоже ли это на ловлю черной кошки в темной комнате, особенно если знаешь, что почти наверняка ее там нет?
Впрочем, здесь есть одна особенность, подумала Элизабет. Если эта кошка все же существует, она может убить. Во всяком случае, охотиться надо так, чтобы поймать ее живьем и заставить говорить.
Когда Элизабет и Харт вошли в фойе здания полицейского управления Вентуры, им навстречу попался сержант с большой кружкой кофе, направлявшийся в глубь коридора. Сержант остановился и улыбнулся краешком губ.
— Здравствуйте, могу ли я вам помочь?
— Агент Харт, ФБР, и мисс Уэринг, министерство юстиции. Мы пришли повидаться с вашим шефом, — сказал Харт, показывая свой значок.
— О'кей, — отозвался сержант. — Сюда, пожалуйста.
Кивнув, он повел их по коридору.
— Шеф знает, что вы должны прийти?
— Да, — коротко ответил Харт.
Элизабет молчала и,
Сержант провел их в одну из крошечных комнат, где сидел человек, как две капли воды похожий на этого сержанта, только постарше. Он, нахмурившись, читал какие-то бумаги, как будто с трудом переводил их с иностранного языка. При виде посетителей на его лице появилось выражение облегчения. Он перевернул бумаги, отложил их на край стола и резво поднялся, протягивая руку для приветствия.
— Наверное, вы агенты Харт и Уэринг, — произнес он. — Я — Боб Доналдсон. Всегда рад сотрудничать с ФБР.
— Спасибо, — поблагодарила его Элизабет, стремясь опередить Харта, который, наверное, внес бы поправку. — Вам, наверное, уже сообщили, что мы интересуемся убийством Вейзи.
— Но, мэм, — возразил полицейский, — пока еще мы не уверены, что это было убийство. Мы сделали такое предположение, не более того.
— Извините. — Элизабет улыбнулась. — Я выразилась неточно, сказав о том, что мы ищем, а не о том, что есть на самом деле.
Доналдсон успокоился.
— Я предупредил отдел по убийствам о том, что вы придете, и велел им приготовить рапорты о ходе расследования и все такое. Я решил, что нам следует подождать и дать вам возможность самим определить направление поисков.
— Я хотел бы взглянуть на медицинское заключение, поскольку это моя специализация, — вступил в разговор Харт. — А мисс Уэринг будет изучать рапорты. Таким образом мы сможем убить двух зайцев.
— Хорошая идея, — откликнулся шеф полиции, будто он поражен оригинальностью такого решения. — Сержант Эдмундс, проводите агента Харта в лабораторию. Мисс Уэринг, если вы позволите, я сам покажу вам рапорты.
Он взял ее под локоть, уважительно, но достаточно твердо, словно нарушителя, которому не стоит надевать наручники, и повел по коридору.
Комната, на двери которой висела табличка «Убийства», была пуста. Доналдсон усадил Элизабет за стол и вручил ей стопку рапортов, сказав:
— Я вернусь через минуту.
Она услышала его голос, доносившийся из соседней комнаты:
— Где, черт возьми, эти парни? Я же сказал им, что они придут сюда утром!
Ему ответил другой мужчина, скучно и монотонно:
— Все на вызове. На Телеграф-роуд около получаса назад нашли мексиканца, торговца лимонами. Его зарезали. Маколей велел сообщить вам об этом, если вы спросите.
Прошло несколько мгновений, шеф явно успокоился.
— Ладно, когда они вернутся, скажи Маколею, что я хочу его видеть.
Элизабет услышала его шаги. Он возник в дверях и начал пересказывать то, что она только что слышала. Ее удивило, неужели он не знает о прекрасной слышимости во всех этих закутках. Наконец он оставил ее одну, и Элизабет занялась рапортами.