Удачная сделка
Шрифт:
Это была неплохая идея, хотя осмотр все же крайне неприятная процедура.
— Вы считаете, что церковный суд должен принять во внимание наши необычные обстоятельства? Полагаете, что к нашему иску отнесутся с пониманием?
Коэндалл в задумчивости откинулся на спинку кресла. Немного помолчав, проговорил:
— Полагаю, что да. Ведь вполне логично предположить, что покойному графу Кромарти хотелось, чтобы дочь родила ему внуков — пусть даже они не смогут унаследовать его титул и имение. И тот факт, что леди последовала велению сердца и вышла замуж
Такой ответ поверенного навел Дэвида на подозрение, что тот тайно увлекается модными романами. Однако это не имело значения — главное, чтобы Крэндалл верно оценивал сложившуюся ситуацию.
Дэвид задал еще несколько вопросов и распрощался с поверенным. Майор почти не сомневался: судьи отнесутся к просителям со всей возможной снисходительностью.
Проклятие!
Накануне вечером Салли упомянула о том, что во второй половине дня будет в кабинете Кинлока. Поэтому Дэвид отправился искать сестру на Харли-стрит. Она сидела в приемной, склонившись над конторской книгой, но при появлении брата сразу же подняла голову.
— Перед тобой твоя сестра, превратившаяся в клерка! — весело улыбнулась Салли.
Он поцеловал ее в щеку и сел на одну из скамеек для посетителей.
— Кажется, это дело тебе по душе. Или просто хочется помочь Кинлоку?
— И то и другое. Ты же знаешь, я очень аккуратная. К тому же властная. Поэтому мне нравится следить за тем, чтобы дела Йена были в порядке. Так лучше и для него, и для его пациентов. А что касается самого Йена… Я ежечасно вынуждена себя щипать — мне все кажется, что я сплю!
Дэвид улыбнулся:
— Похоже, ты не слишком долго думала, перед тем как принять его предложение.
Салли очаровательно покраснела.
— Честно говоря, это я сделала ему предложение. И его еще пришлось уговаривать!
Дэвид в изумлении уставился на сестру. И вдруг расхохотался:
— Да, ты действительно женщина властная! Но полагаю, что Кинлок очень обрадовался твоему предложению. — Майор пристально посмотрел на сестру. — Салли, сегодня меня навестил некий мистер Роули, поверенный Ланкастеров.
Салли насторожилась: как и брат, она не ожидала от родственников ничего хорошего.
— Наши братья умерли. Все трое. Я седьмой лорд Престон.
Салли невольно вздрогнула.
— Боже правый! Просто… удивительно. Как это произошло?
Выслушав объяснения Дэвида, она сказала:
— Как добрая христианка, я, конечно же, должна выразить сожаление. Но я не могу. Они получили по заслугам.
Брат с сестрой обменялись выразительными взглядами. Только они будут знать все подробности тех отвратительных преследований, которым их подвергали братья. Родители, разумеется, за них заступались, но все же Салли с Дэвидом ежедневно терпели множество унижений.
Возможно, именно поэтому брат с сестрой были так близки. И вполне естественно, что сейчас, узнав о смерти старших братьев,
— Салли, наличных сейчас слишком мало, но в будущем ты получишь положенное тебе приданое.
— Прекрасно. После помолвки я стала удивительно практичной. — Салли весело рассмеялась. — Йен очень не любит признаваться в этом, но он сын шотландского барона. Он как-то упомянул о том, что его мать тревожится — боится, как бы сын не женился на какой-нибудь простолюдинке. Она будет счастлива узнать, что я стала сестрой лорда Престона.
— Ты и раньше ею была. Салли помрачнела:
— Я бы скорее назвалась сиротой, чем признала Уилфреда своим родственником!
Тут дверь отворилась, и в приемной появился Кинлок, уходивший навешать больного. Доктор энергично размахивал своим саквояжем и насвистывал, словно мальчишка. Помолвка явно пошла ему на пользу.
Хирург поздоровался с гостем и уселся на край стола. В этой непринужденной позе, держа за руку невесту, он слушал рассказ Дэвида. Сообщение о том, что майор стал бароном, заинтересовало, однако особого впечатления не произвело. Родословные интересовали его гораздо меньше, чем люди.
Рассказав о визите мистера Роули, Дэвид спросил:
— Кинлок, я могу поговорить с вами наедине?
— Конечно.
Заметив, что сестра удивлена, Дэвид успокоил ее:
— Это не имеет никакого отношения к тебе, Салли. Не забывай: я все-таки бывший пациент доктора Кинлока.
Хирург пригласил майора к себе в кабинет. Прикрыв дверь, сказал:
— Вы прекрасно выглядите. Вам кажется, что ваше выздоровление идет не так, как следовало бы?
— Я хотел бы поговорить о других последствиях моего ранения. — Дэвид медлил, не зная, как подойти к щекотливой теме. — Не знаю, рассказывала вам Салли или нет… Джослин будет добиваться того, чтобы наш брак признали недействительным по причине моего полового бессилия.
Брови Кинлока поползли вверх:
— Друг мой, сейчас слишком рано так считать. Вы еще не поправились как следует. Я не думаю, чтобы ваша травма имела такие последствия. Дайте природе время. Само беспокойство может привести к тому состоянию, которое вас тревожит.
Дэвид кивнул:
— Да, вы правы. Еще рано говорить об этом с полной определенностью. Именно поэтому я решил получить показания докторов сейчас, чтобы им не пришлось кривить душой.
— Я… я вас понял. — Кинлок скрестил на груди руки. — А может, и нет. Наверное, вам лучше объясниться.
Дэвид прошелся по кабинету и подошел к окну. Ему ужасно не хотелось обсуждать столь личные вопросы. Однако выхода, похоже, не было. Собравшись с духом, он проговорил:
— Чудеса имеют неожиданные последствия. Наш брак… не был рассчитан на долгое время.
После довольно продолжительного молчания Кинлок сказал:
— Травмы позвоночника бывают очень серьезными. И не исключено, что могут нарушиться половые функции. Направляйте ко мне вашего адвоката, и я дам соответствующие показания.