Удар молнии
Шрифт:
Постепенно Саре удалось успокоиться.
Он, вероятно, все еще плавает. Или валяется на пляже. Необходимо любой ценой вновь установить между ними дистанцию. Однако подсознательно девушка понимала, что не сможет долго держать его на расстоянии. Да и он не всегда будет отступать в момент ее капитуляции. Ведь ему нужны дети.
Желание создать семью — единственное, что заставило этого человека жениться на ней. Он счел, что такая женщина, как Сара, сможет быть подходящей матерью для его детей, и акции «Торн Иншуранс» не сыграли здесь
Еще недавно Саре казалось, что, делая ему предложение, она поступает правильно и разумно, но теперь вся эта идея выглядела унизительной. Похоже, выпутавшись из одного неприятного положения, она тут же угодила в другое, — причем куда более опасное.
Самообладание Дэвида всегда восхищало девушку, но сейчас она поняла, что это качество может обернуться бездушием и даже жестокостью.
Сегодняшняя сцена на пляже показала, что ему нетрудно завести ее так, что она сама предложит ему физическую близость. Саре всегда претила мысль о сексе без любви, и сейчас она испытывала отвращение к самой себе, понимая, что ее гложет неудовлетворенное желание. Сильный характер мужа и его умение владеть собой теперь раздражали и пугали.
Влетев в свою роскошную спальню, девушка сбросила купальник, в сердцах швырнула его в угол и залезла под душ. Она терла себя губкой так яростно, словно вместе с кремом хотела отмыть следы его прикосновений.
У них будут дети, от этого никуда не денешься. Но она страстно желала, чтобы они были сероглазыми и белокурыми, не унаследовав ни следа темной жестокой красоты Дэвида. Это будут ее дети! Она воспитает их по своему образу и подобию и сделает все, чтобы они принадлежали душой и телом только ей. Она не отдаст их отцу!
В кухне что-то звякнуло. Видимо, горничная вернулась с рынка и принялась готовить ужин.
Сара раздраженно захлопнула книгу. Она пыталась читать, сидя на террасе, но строчки прыгали у нее перед глазами.
Девушка встала, решительно вскинув голову, и прошла в арку, ведущую в ее комнату.
Через час ужин будет готов. Где же Дэвид?
Она увидела в зеркало свое озабоченное лицо и отвернулась. Стоит ли тревожиться? Не так давно ее вовсе не волновало, чем он занят.
Нужно успокоиться и трезво оценить ситуацию. Да, Дэвид разбудил в ней желание. Ну и что? Ведь он — ее муж. Воспитанная в старых традициях, Сара всегда считала, что должна полюбить человека, прежде чем захотеть его близости. Но это было в теории. И если этот мужчина заставлял ее открывать в себе что-то, чего она раньше не знала, то это вовсе не означало, что нужно занимать круговую оборону.
Оставшись наедине, они были обречены узнавать друг друга. И теперь ей открылись новые стороны его характера. Этот человек самоуверенно показывал, что ему нетрудно вызвать в ней физическое влечение.
Сара порылась в своем гардеробе, выбрала миленькое шелковое платье, но, так и не надев его, в одном халатике снова вышла на террасу и оглядела пустынный пляж.
Куда же подевался Дэвид?
Их встречи за ужином, всегда в одно и то же время, стали традиционными. Днем они виделись мало, но вечера всегда проводили вместе, за стаканом-другим аперитива и легким, безличным разговором. И теперь отсутствие мужа заставляло Сару беспокоиться.
Впрочем, она нервничала с того самого момента, как Дэвид согласился жениться на ней. И ее тревога со временем только росла. Ведь муж ничем не выдал своего отношения к тому, что видел у себя в доме Марка Локвуда, и неясно было, что же он все-таки услышал тогда из их разговора. Сегодня на пляже она собиралась это выяснить. Но напрасно!
Сара ходила взад и вперед по террасе, резко стуча каблучками по каменным плитам пола. Складки легкого платья вились и трепетали, беззвучно вторя ее возбуждению. Теперь ей трудно было поверить, что когда-то она самонадеянно считала себя единственным человеком, которого Дэвид Бартон не мог заставить нервничать!
Вдруг она остановилась как вкопанная.
Спокойной, расслабленной походкой муж неслышно вышел из ее комнаты.
Он уже переоделся к ужину. Узкие черные брюки и легкий белый жилет, как всегда, сидели идеально, но при этом в его изяществе сквозила неясная угроза.
— Что вы читаете? — небрежно бросил Дэвид и, мягко ступая, прошел туда, где она сидела раньше.
Девушка молча отвернулась, обиженно вздернув плечи.
Бесполезно спрашивать ее о книге, она не помнила из нее ни слова, просто сидела здесь, тревожась о том, почему он задерживается. А он, оказывается, все это время был дома, принимая душ, переодеваясь, смешивая себе мартини... Невнимательная свинья! Она-то беспокоилась о нем потому, что последний раз видела его в открытом море. Этот человек просто невыносим!
Почему ему все время удается вывести ее из равновесия? Будучи его помощницей, она всегда могла с ним справиться.
И вдруг до нее дошло, что он вышел на террасу через ее комнату. Что это значит? Ведь до сих пор он ни разу не заглядывал туда.
Сара вспомнила, как Дэвид натирал ее кремом, и почувствовала, что у нее опять вспотели ладони.
Встряхнувшись и выругав себя за глупые страхи, она взяла бокал, подошла к каменной балюстраде террасы и уставилась на море. Она боялась увидеть в глазах мужа отголоски унизительной сцены на берегу.
— Сара... — с неожиданной интимностью в голосе мягко окликнул Дэвид, и она неохотно полуобернулась, надеясь, что он не заметит, что бокал дрожит в ее руке. — Сядьте, я хочу поговорить с вами.
— О чем? — Быстрый демонстративный взгляд на часы. — Мне пора переодеться. — Спокойный голос, беглая полуулыбка.
Да я просто Сара Бернар! — похвалила себя девушка. Она совершенно не собиралась сидеть напротив него и слушать, что он будет говорить. Ощущение его ласковых, дразнящих рук было еще слишком свежо в памяти.