Удивительные приключения подмастерье Хлапича
Шрифт:
И за это всё я от всего моего сердца благодарю переводчика и нашего друга — Дмитрия Андреевича Чегодаева, отважно взявшегося за этот труд, и с достоинством его завершившего!
Итак, образно говоря, наше столетнее ожидание сбылось! Перевод состоялся!
От переводчика
Известно, что почти все истории, а в том числе и эта, начинаются «когда-то», а иногда и «давным-давно»… Так вот. Много лет тому назад, ещё студентом-преддипломником, довелось мне работать в журнале «Детская литература». Поверьте, это было удивительное место! Ну, только представьте, что вам приходится каждый день общаться с настоящими живыми сказочниками, и не какими-нибудь, а самими, что ни на есть, профессиональными и первостепенными! А читать, соответственно, вам приходиться только сказки. Конечно, это было интересно. Да и время это было интересное: наша страна — Россия, тогда ещё СССР, «на волне перестройки», как тогда говорили, повернувшись лицом к Западу, открывала для себя, новую, совсем неизвестную у нас литературу, давно уже ставшую классикой во всём мире! Нынешнему читателю сейчас уже трудно поверить, что его бабушки и дедушки узнали «Хобита» — Джона Толкина, «Ветер в ивах» — Кеннета Грэма, или «Хроники Нарнии» — Клайва Льюиса только в зрелом возрасте. Да, действительно, мы ничего не знали ни о Муми-тролле — Туве Янссон, ни о кролике Питере — Беатрис Поттер. Не те у нас были «герои»…
Но не знаю кому больше повезло — нам или нашим внукам? Возможно, что и нам. Ведь это настоящее чудо снова прикоснуться к сказкам, особенно в том возрасте, когда они, казалось бы, остались далеко позади.
Мне повезло дважды. В самом начале моей журнальной службы, в чине младшего редактора, в 1987 году, на VI Московской международной книжной ярмарке, в тот год специально посвящённой детской книге, я счастливым случаем познакомился с двумя замечательными скандинавскими писательницами — Астрид Лингрем и Туве Янссон. Так получилось, что сразу после официального открытия, мне, с моим «немного французским», пришлось переводить импровизированную беседу наших детских писателей — с ненашими… — редкое по тем временам явление. Это знакомство, краткое и случайное, но украшенное «духом сотрудничества» и состоявшееся, как оказалось, уже под самый конец их дней, для меня осталось незабываемым. Встретившись с ними, я как бы вживую познакомился с легендой, удивительной легендой детской литературы — великими сказочницами XX века!
Да, XX век подарил нам уникальное явление — писателей, писавших книги специально для детей.
А что тут удивительного? — скажете вы. А Ганс-Христиан Андерсен? А Шарль Перро? А братья Гримм? А Рейдъярд Киплинг? Конечно, все мы знаем сказки этих великих писателей, но очень мало задумываемся о том, что написаны они не для детей, а для взрослых, как философские притчи или как переложения народных баллад. И мы, в действительности, имеем дело с более поздними, очень талантливыми, но всё-таки адаптациями. Разумеется, литература предназначенная для детей, существует с давних пор — первая напечатанная книга для детей появилась в Германии ещё в 1475 году (за семнадцать лет до открытия Америки!) и называлась она «Утешение души». С тех пор — не счесть им числа… Но всё это были либо притчи из библии и жития святых, либо назидательные переработки для детей «взрослой» литературы. Позднее, только в конце XVIII века, появляется собственно детская литература, а в 1782 году в Германии начинает печататься первый детский журнал «Друг детей». Но не уверен, что эти книги могли очень понравиться детям. Они были предназначены скорее взрослым, самонадеянно полагавшим, что детям полагается читать только назидательные истории. Известно, что занятие это считалось почтенным и часто авторами этих произведений инкогнито выступали особы царской крови и их фрейлины, а положение, как известно, обязывает… И лишь во второй половине XIX веке появились первые авторские сказки для детей. Некоторые из них, такие как «Городок в табакерке» Владимира Одоевского или «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла были просто замечательными! Но это были скорее шалости, «jeu d'espit» — «игра ума» известных людей — славного музыковеда и видного математика.
XX век часто называют веком войн и революций, но редко замечают, что он оказался ещё и столетием невиданого рассвета детской литературы. Интересно, что с самого начала, этот вид литературы оказался женским, и вовсе не потому,
Первой из них была английская художница и писателница Беатрис Поттер, прославившаяся своими маленькими книжками о мудрой ежихе Ухти-Тухти и забавном кролике Питере. Кстати, это благодаря ей, или точнее, — это из-под её карандаша, вышла целая индустрия кроликов, гусынь, ежей и прочей живности, по-детски трогательных и милых, уже более ста лет украшающих кружки, салфетки, шоколадные яйца и другие рождественские подарки. А также — вся классика детской моды: например, матроски в стиле «Маленького лорда Фаунтлероя» — героя английской писательницы Фрэнсис Бернетт, или все эти шляпки, фартучки и бантики для девочек, перед которыми и сегодня никто не устоит…
Потом появилась замечательная книга «Серебряные коньки» — Мэри Мэйпс Додж, и наконец — «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» — Сельмы Лагерлёф. Эта удивительная сказка произвела такое сильное впечатление, что её автор была удостоена Нобелевской премии по литературе! Она же стала и первой женщиной, получившей эту писательскую награду! Более того, «Путешествие Нильса» стало единственной, и по настоящее время остаётся единственной сказкой, удостоенной Нобелевской премии!
А дальше были и Памела Трэверс с её «Мэри Поплине», а также Астрид Лингрем, и Туве Янссон — те две чудесные и незабываемые сказочницы, с которыми мне повезло когда-то познакомиться, а потом и Джоан Роулинг с её знаменитым «Гарри Поттером»…
Второй раз мне повезло совсем недавно, когда я познакомился с творчеством ещё одной замечательной сказочницы, о сказках которой наш маленький читатель, пока ничего не знает… Так вот, в начале XX века в далёкой стране Хорватии, входившей тогда в состав Австро-Венгерской монархии, жила удивительная писательница, звали её Ивана Брлич-Мажуранич. Родилась она в 1874 году в замечательной семье. Её дед, Иван Мажуранич, в честь которого она и была названа, был поэт и государственный деятель — Бан (Наместник) Хорватии, а её отец, Владимир Мажуранич — языковед и писатель — был Президентом Югославенской Академии Наук и Искусств. Кстати сказать, он ещё был и действительным членом Российской Императорской Академии Наук! Да и сама Ивана была личностью незаурядной. Прекрасно образованная, она свободно говорила на восьми языках, в том числе и на русском.
Ивана родилась в городе Огулине, где в то время работал её отец. Огулинский край издавна считался самым таинственным и сказочным местом Хорватии, ещё и теперь его иногда называют «страной волшебниц». По местным поверьям, сюда слетаются на свой шабаш местные и дальние ведьмы, в лесах там якобы живут лешие, и другие всякие лесные духи, которых и увидеть нельзя… А вершину горы Клек, у подножия которой расположился город, венчает спящая фигура последнего хорватского короля Дмитрия Звонимира — и это может увидеть каждый! Хорватский Король на все времена, который, как говорит легенда, в минуту великой опасности для своей страны, должен восстать ото сна… Вот в каком месте родилась Ивана, и ничего нет удивительного в том, что она стала сказочницей, да и как же могло быть иначе, если весь мир вокруг был напоён сказкой!
Ещё девочкой Ивана писала стихи и вела дневники, а первый её сборник рассказов и песен для детей «Хорошие и плохие» увидел свет в 1902 году. С этого времени Ивана постоянно писала новеллы и короткие рассказы, которые печатались в альманахе «Школа и каникулы». Настоящая популярность пришла к ней в 1913 году, с публикацией романа для детей «Удивительные приключения подмастерье Хлапича». В этом году исполнилось сто лет с того дня, когда первые читатели смогли прочесть книгу о маленьком подмастерье и его друзьях — девочке Гите, псе Бундаше и зелёном Попугае. И, невзирая на все изменения, произошедшие в мире и людях, книга эта до сих пор осталась такой же увлекательной, как и тогда. И вот уже шестое поколение хорватского народа затаив дыхание, слушает о страшных событиях и весёлых приключениях, выпавших на долю героев романа.