Удивительные сюжеты Шекспира
Шрифт:
Двенадцатая ночь
Орсино, герцог Иллирийский, был влюблён в прекрасную графиню Оливию. Он любил её преданно, но безнадёжно: Оливия отвергала его чувства. А когда скончался её брат, графиня перестала пускать в свой дом даже посланцев Орсино. Она передала герцогу, что отныне целых семь лет даже небо не увидит её лица: она будет носить вуаль, как монахиня, – в память
18
Себя к плывущей мачте привязал… – Из перевода Э. Линецкой.
…по крови и по нраву благородный… – Из перевода Д. Самойлова.
И я теперь все дочери отца… – Из перевода Д. Самойлова.
К вам герцога слезу… – Из перевода Д. Самойлова.
Я тысячу смертей готов принять… – Из перевода А. Кронеберга.
Вы это мне? Я ничего не знаю… – Из перевода Д. Самойлова.
Далее цитируется перевод М. Лозинского.
Герцогу, страдавшему от неразделённой любви, нужен был наперсник – человек, которому он мог бы вновь и вновь рассказывать о своих сердечных муках. И случай привёл к нему такого человека.
У иллирийского побережья разбился большой корабль. Среди тех, кому посчастливилось выбраться на берег живым, были капитан и молодая красивая девушка по имени Виола. Впрочем, она не радовалась счастливому спасению из морских волн: на корабле вместе с ней плыл её брат-близнец Себастьян, и судьба его оставалась неизвестной. Виола очень любила брата; они были так похожи, что если бы не одежда, их можно было бы спутать. Капитан, утешая Виолу, призвал её не терять надежды: – Я видел, как ваш брат
Себя к плывущей мачте привязалИ, оседлав её, поплыл по морю.Узнав, что они попали в Иллирию, где правит молодой герцог Орсино, по крови и по нраву благородный, Виола решила переодеться мужчиной и поступить к нему в услужение.
Герцог взял её на службу, и Виола стала пажом по имени Цезарио. День за днём она выслушивала печальную повесть Орсино о его безответной любви. Сначала она ему просто сочувствовала, но со временем сочувствие переросло в любовь.
Однажды герцогу пришло в голову послать Цезарио к Оливии, чтобы тот попробовал уговорить её выйти замуж за Орсино. Виола помимо своей воли отправилась выполнять это поручение.
Она явилась в дом Оливии, но дворецкий Мальволио, человек тщеславный и вздорный («с больным самолюбием», по словам его госпожи), не пустил посланца герцога на порог.
Мнимый Цезарио не пожелал смириться с отказом и поклялся произнести свою речь перед графиней, чего бы то ни стоило. Оливия заинтересовалась посланцем, который не пожелал повиноваться её приказам, и захотела на него взглянуть:
– Ну что ж, послушаем ещё одного посланника Орсино, – сказала она.
Виолу впустили к графине. Та отослала слуг, терпеливо выслушала упрёки
– Этот дерзкий посланец оставил здесь перстень. Догони и верни – мне он не нужен. – С этими словами она вручила Мальволио свой собственный перстень.
Мальволио догнал пажа и отдал ему перстень. Виола, не оставлявшая никакого перстня, с женской проницательностью поняла, что Оливия влюбилась в неё. Возвращаясь во дворец герцога, она думала о неразделённой любви, выпавшей на долю её возлюбленного, её самой, а теперь ещё и Оливии.
Когда Цезарио вернулся к герцогу Орсино, тот слушал музыку, пытаясь унять душевную боль.
– Ты ведь тоже влюблён, не так ли? – сказал герцог той, кого принимал за пажа.
– Чуть-чуть, – ответила Виола.
– И какова же твоя возлюбленная? – спросил он.
– Похожа на вас.
– Молода? – поинтересовался герцог.
– Почти что ваших лет, – ответила Виола.
– Слишком стара, ей-богу! – воскликнул герцог. – Жена должна быть моложе мужа.
– Вы правы, государь, – смиренно ответила Виола.
Вскоре Орсино снова пожелал отправить мнимого Цезарио к Оливии. Пытаясь разубедить его, Виола спросила:
– Что, если бы другая женщина полюбила вас так, как вы любите Оливию?
– Нет, так никто другой любить не может, – ответил герцог.
– Мне известно, как способна полюбить женщина, – продолжала Виола. – У моего отца была дочь; она любила так, как я, быть может, полюбил бы вас, если б родился женщиной.
– Расскажи мне эту повесть! – воскликнул Орсино.
– В ней сплошь белые страницы, – ответила Виола. – Моя сестра и слова не проронила о своих чувствах. Любовь таилась в ней, словно червяк в бутоне розы, питаясь румянцем её щёк. Бледная, задумчивая, она вынуждена была улыбаться, скрывая любовную тоску Это ли не настоящая любовь?
– Что же, твоя сестра умерла от любви? – спросил герцог.
И Виола, которая на самом деле говорила о своей любви к нему, ответила:
– Из всей семьи остался только я,
И я теперь все дочери отца
И сыновья… хоть точно и не знаю…
Что ж, я отправлюсь к леди?
– Да, ступай же скорее! – воскликнул Орсино, мгновенно потеряв всякий интерес к её рассказу. – И передай ей от меня вот этот драгоценный камень.
И бедная Виола вновь отправилась к графине.
На этот раз Оливия, не в силах скрыть свою любовь, призналась в ней так честно и открыто, что Виола поспешно ушла, сказав напоследок:
– Прощайте же.
К вам герцога слезуЯ больше никогда не принесу.Но Виола не знала, как велико в ней чувство сострадания. И когда влюблённая Оливия прислала слугу, умоляя мнимого Цезарио прийти ещё раз, у Виолы не хватило решимости ей отказать.