Угонщики
Шрифт:
Гримма заглянула в «Правила».
— «Затем вы должны подать сигнал…» — прочла она.
— Ну, это, по крайней мере, понятно. Сигнальщик?
Один из ассистентов Доркаса неуверенно шагнул вперед, сжимая в руках два белых флажка.
— Да, сэр, мэм, — произнес он.
— Скажи Доркасу… — Гримма посмотрела на остальных. — Скажи ему, мы готовы отправиться в путь.
— Извини меня, — возразил Гердер, — но если кто-то и должен говорить номам, когда отправляться в путь, то, конечно же, я. Это моя обязанность — дать им последнее напутствие. И мне бы хотелось, чтобы тут не возникало никаких
— Есть, мэм. — Сигнальщик резко поднял руки вверх.
Откуда-то снизу донесся голос Доркаса:
— Готовы!
— Ну, тогда, — сказал Масклин, — присядем на дорожку.
— Ага, — кивнул Гердер и взглянул на Гримму, — мы ничего не забыли?
— Массу вещей, — горько усмехнулся Масклин.
— Ладно, все равно слишком поздно, — отмахнулся Гердер.
— Да уж.
— Н-да…
— Тогда — вперед!
— Вперед!
Повисло растерянное молчание.
— Ну, кто будет отдавать команду: ты или я? — спросил Масклин.
— Я просто подумал: надо бы воззвать к Арнольду Лимитеду (осн. 1905), да призрит он нас и сохранит от беды, — пробормотал Гердер. — В конце концов, может, мы и покидаем Магазин, но грузовик-то ведь все равно его, — жалко улыбнулся аббат и вздохнул. — Хотел бы я, чтобы он дал нам какой-нибудь знак, какое-нибудь знамение — чтобы знать, что он не гневается на нас.
— Эй, там, наверху, готовы вы или нет? — закричал Доркас.
Масклин подошел к краю платформы и перегнулся через ненадежные перильца.
Весь пол кабины был покрыт номами, готовыми по первому же сигналу рвануть на себя веревки и нажать рычаги. Они стояли в тени, отбрасываемой платформой, замерев в напряженном молчании, лица их были подняты вверх, и Масклину казалось, будто там, на полу, настоящее море, состоящее из испуганных и восторженных капелек.
Он поднял руку.
— Заводите двигатель, — сказал он, и в этой тишине голос его прозвучал неестественно громко.
Масклин вернулся на место. Он внимательно осмотрел пространство перед грузовиком. Гараж был почти пуст. У противоположной стены стояло всего несколько грузовиков, да пара желтых погрузчиков неприкаянно замерла там, где люди их бросили. Только подумать, когда-то он называл все это гнездовьем грузовиков! «Гараж» — вот правильное слово. «Как приятно знать правильные слова», — мелькнуло у него в голове. Как приятно чувствовать свою власть над вещами. Знание правильных слов давало что-то вроде рычага, которым можно привести вещи в движение.
Откуда-то спереди донесся урчащий звук, и вдруг их платформу встряхнуло, словно от удара грома. Однако, в отличие от грома, грохот не замирал, а лишь становился все громче. Двигатель завелся.
Масклин обеими руками вцепился в ходивший ходуном поручень. Ангало мягко потянул его за рукав.
— Они всегда так рычат! — крикнул он, стараясь перекрыть шум. — Постепенно к этому привыкаешь и перестаешь обращать внимание!
— Хорошо бы!
То был не шум. Шум — он не такой громкий. То была сплошная упругая стена рева и грохота.
— Просто нужно время! Чтобы привыкнуть! — прокричал Ангало. — Сказать сигнальщику, что мы хотим двигаться вперед очень медленно?
Масклин хмуро кивнул. Сигнальщик на мгновение задумался, а потом быстро-быстро замахал своими флажками.
До Масклина донеслись вопли Доркаса — старый ученый отдавал приказы своим помощникам. Потом раздался скрежет, и Масклин упал от резкого толчка. Стоя на четвереньках, он взглянул на Гердера. Лицо аббата побелело от страха.
— Мы движемся! — воскликнул тот. Масклин посмотрел через ветровое стекло вперед.
— А знаешь куда? — завопил он, вскакивая на ноги. — Мы едем назад!
Ангало пошатнулся и, чтобы не потерять равновесие, вцепился в плечо сигнальщика. Тот от неожиданности выронил флажок.
— Я же сказал: вперед! Медленно вперед! Не назад. Вперед!
— Я сигналил: «Вперед!»
— Но едем-то мы назад. Сигналь им ехать вперед.
Сигнальщик поднял упавший флажок и принялся неистово размахивать руками.
— Нет, сигналь не «вперед», сигналь «сто…», — начал Масклин.
Сзади раздался какой-то звук. Единственное слово, которым можно было его описать, — это «хруст», но оно слишком короткое и простое для описания сложного душераздирающего металлического шума и удара, от которого Масклин опять упал, на этот раз на живот. Двигатель замер. Жуткое эхо еще долго перекатывалось по гаражу. Потом наконец стихло.
— Извиняюсь! — прокричал Доркас снизу. Было слышно, как он отчитывает команду — низким, суровым голосом, от которого становилось не по себе: — Довольны? Довольны, а? Когда я говорю передвинуть рычаг скоростей вперед, налево и вперед, я имею в виду вперед, налево и вперед! А не вперед, направо и вперед! Ясно вам?
— Направо от тебя, Доркас, или от нас?
— Направо!
— Да, но…
— Не от вас направо, а от меня! На-пра-во! Ясно?
— Да, но…
— Да не «нокай» ты мне!
Масклин и остальные в ожидании конца спора присели на помост. Спор то гас, то разгорался с новой силой. Устав ждать, Гердер лег и устроился поудобнее.
— Надеюсь, мы все-таки уедем отсюда? — прошептал он. — Арнольд Лимитед (осн. 1905) был прав. — При слове «прав» аббат вздрогнул и по лицу его пробежала болезненная гримаса. — «Пусть все уходит!»
— Я бы предпочел уйти попозже, если он не возражает, — усмехнулся Ангало.
— Эй, там, наверху! — В голосе Доркаса звучало какое-то идиотское веселье. — У нас тут были кое-какие накладки. Но я вразумил этих несмышленых младенцев, теперь все в порядке. Мы готовы!
— Мне опять посмотреть в зеркало, как ты думаешь? — спросил Масклин у Гриммы. Та пожала плечами.
— Я б на твоем месте махнул на это дело рукой! — заявил Ангало. — Лучше поехали вперед. И как можно быстрее. А то что-то здесь запахло капутом.
— Чем-чем? — переспросил Масклин.
— Наверное, капотом, — поправила Гримма. — Доркас что-то такое говорил, у грузовика есть какой-то «капот».
— Не важно, — отмахнулся Ангало. — Я имел в виду, что пахнет мотором. Уж в моторах-то я понимаю. Должно быть, мы опрокинули пару бочек с этим самым капутом, когда сдали назад.
— Это очень плохо? — спросил Масклин.