Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Малая ионная заканчивается в 10-й строке третьем четверостишия, и переходит в правильный пятистопный ямб 11-ой строки.

Семантический анализ сонета 91.

Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152.

Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство,

и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:

«Куда благороднее, чем приходить за чеком,

Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,

Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).

Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).

Поэтому, любезно предоставляю читателю для ознакомления более широкий фрагмент пьесы Шекспира «Цимбелин» акт 3, сцена 3:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30

ACT III, SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.

Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following

BELARIUS

A goodly day not to keep house, with such

Whose roof's as low as ours! Stoop, boys; this gate

Instructs you how to adore the heavens and bows you

To a morning's holy office: the gates of monarchs

Are arch'd so high that giants may jet through

And keep their impious turbans on, without

Good morrow to the sun. Hail, thou fair heaven!

We house i' the rock, yet use thee not so hardly

As prouder livers do.

GUIDERIUS

Hail, heaven!

ARVIRAGUS

Hail, heaven!

BELARIUS

Now for our mountain sport: up to yond hill;

Your legs are young; I'll tread these flats. Consider,

When you above perceive me like a crow,

That it is place which lessens and sets off;

And you may then revolve what tales I have told you

Of courts, of princes, of the tricks in war:

This service is not service, so being done,

But being so allow'd: to apprehend thus,

Draws us a profit from all things we see;

And often, to our comfort, shall we find

The sharded beetle in a safer hold

Than is the full-wing'd eagle. O, this life

Is nobler than attending for a cheque,

Richer than doing nothing for a bauble,

Prouder than rustling in unpaid-for silk:

Such gain the cap of him that makes 'em fine,

Yet keeps his book uncross'd: no life to ours.

William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30.

Акт III, СЦЕНА III. Уэльс: горная страна с пещерой.

Входят из пещеры БЕЛАРИУС; ГИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними

БЕЛАРИУС

Достойный день, чтобы не вести дела, с подобным

Чьи крыши такие же низкие, как у нас! Наклонитесь мальчики; эти врата

Вас вразумят, как преклоняться небесам, и отмеривать поклоны вам

На утреннюю святую службу: врата монархов

Аркадные так высоки, что гиганты могут пролететь сквозь них

И не снимая для этого их нечестивые тюрбаны

Доброго утра солнцу. Возрадуйся ты, прекрасное небо!

Мы приют дали на скале, всё же тебя используя не так жёстко

Как это делают гордые живые.

ГИДЕРИУС

Возрадуйтесь, небеса!

АРВИРАГУС

Возрадуйтесь, небеса!

БЕЛАРИУС

Теперь в нашем горном спорте: вверх, вон на ту горку;

Твои ноги молодые; Я ступать буду по ступеням этим. Учтите,

Тогда вы сверху воспримите меня, словно ворону,

Что эта местность, которая более уменьшится и даст начало;

И тогда вы сможете вспомнить, какие сказывал Я россказни вам

О дворах, о принцах, о хитростях на войне:

Эта услуга не является услугой, поэтому оказываю,

Но может быть поэтому разрешена: при том задержавшись,

Извлекая выгоду нам из всего, что мы увидим;

А чаще, для утешенья нашего, мы будем находить

Надкрылья жука в безопасном сохранении,

Чем полнокрылого орла. О, эта жизнь

Куда благороднее, чем приходить за чеком,

Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,

Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком:

Таким образом, получив шапку от него, что делает их в порядке,

Всё же, свою книгу держите незаконченной: нет жизни без этого для нас.

Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 1—30.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).

Пьеса «Цимбелин», была написана Шекспиром последней, и воочию отражает всё великолепие замысла гения драматургии. Автор в ироническом тоне повествует о положении дел большей части аристократии на заре индустриальной эпохи. Где в обороте речи «получив шапку от него», то есть «полнокрылого орла» означает «видеть значительно больше, чем может увидеть взор человека», такие крайне необходимого качества в сложившихся условиях обнищания аристократии, не получившей преференций.

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4