Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
Малая ионная заканчивается в 10-й строке третьем четверостишия, и переходит в правильный пятистопный ямб 11-ой строки.
Семантический анализ сонета 91.
Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152.
Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство,
«Куда благороднее, чем приходить за чеком,
Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,
Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).
Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).
Поэтому, любезно предоставляю читателю для ознакомления более широкий фрагмент пьесы Шекспира «Цимбелин» акт 3, сцена 3:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30
ACT III, SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.
Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following
BELARIUS
A goodly day not to keep house, with such
Whose roof's as low as ours! Stoop, boys; this gate
Instructs you how to adore the heavens and bows you
To a morning's holy office: the gates of monarchs
Are arch'd so high that giants may jet through
And keep their impious turbans on, without
Good morrow to the sun. Hail, thou fair heaven!
We house i' the rock, yet use thee not so hardly
As prouder livers do.
GUIDERIUS
Hail, heaven!
ARVIRAGUS
Hail, heaven!
BELARIUS
Now for our mountain sport: up to yond hill;
Your legs are young; I'll tread these flats. Consider,
When you above perceive me like a crow,
That it is place which lessens and sets off;
And you may then revolve what tales I have told you
Of courts, of princes, of the tricks in war:
This service is not service, so being done,
But being so allow'd: to apprehend thus,
Draws us a profit from all things we see;
And often, to our comfort, shall we find
The sharded beetle in a safer hold
Than is the full-wing'd eagle. O, this life
Is nobler than attending for a cheque,
Richer than doing nothing for a bauble,
Prouder than rustling in unpaid-for silk:
Such gain the cap of him that makes 'em fine,
Yet keeps his book uncross'd: no life to ours.
William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30.
Акт III, СЦЕНА III. Уэльс: горная страна с пещерой.
Входят из пещеры БЕЛАРИУС; ГИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними
БЕЛАРИУС
Достойный день, чтобы не вести дела, с подобным
Чьи крыши такие же низкие, как у нас! Наклонитесь мальчики; эти врата
Вас вразумят, как преклоняться небесам, и отмеривать поклоны вам
На утреннюю святую службу: врата монархов
Аркадные так высоки, что гиганты могут пролететь сквозь них
И не снимая для этого их нечестивые тюрбаны
Доброго утра солнцу. Возрадуйся ты, прекрасное небо!
Мы приют дали на скале, всё же тебя используя не так жёстко
Как это делают гордые живые.
ГИДЕРИУС
Возрадуйтесь, небеса!
АРВИРАГУС
Возрадуйтесь, небеса!
БЕЛАРИУС
Теперь в нашем горном спорте: вверх, вон на ту горку;
Твои ноги молодые; Я ступать буду по ступеням этим. Учтите,
Тогда вы сверху воспримите меня, словно ворону,
Что эта местность, которая более уменьшится и даст начало;
И тогда вы сможете вспомнить, какие сказывал Я россказни вам
О дворах, о принцах, о хитростях на войне:
Эта услуга не является услугой, поэтому оказываю,
Но может быть поэтому разрешена: при том задержавшись,
Извлекая выгоду нам из всего, что мы увидим;
А чаще, для утешенья нашего, мы будем находить
Надкрылья жука в безопасном сохранении,
Чем полнокрылого орла. О, эта жизнь
Куда благороднее, чем приходить за чеком,
Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,
Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком:
Таким образом, получив шапку от него, что делает их в порядке,
Всё же, свою книгу держите незаконченной: нет жизни без этого для нас.
Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 1—30.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).
Пьеса «Цимбелин», была написана Шекспиром последней, и воочию отражает всё великолепие замысла гения драматургии. Автор в ироническом тоне повествует о положении дел большей части аристократии на заре индустриальной эпохи. Где в обороте речи «получив шапку от него», то есть «полнокрылого орла» означает «видеть значительно больше, чем может увидеть взор человека», такие крайне необходимого качества в сложившихся условиях обнищания аристократии, не получившей преференций.