Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
Критик Ли (Lee) предложил свою версию: «Дополнительная деталь, позаимствованная Шекспиром из совсем недавней адаптации эпиграммы в «Лиции» Джайлза Флетчера («Licia» by Giles Fletche), 1593 год (S. 27), где Любовь поэта купается в источнике, в результате чего не только «... едва она коснулась воды, и она загорелась любовью», «she touched the water and it burnt with love», но и «теперь с её помощью он приобрёл то блаженство, которое быстро может устранить все душевные боли». (Life, p. 113).
В строке 6, об обороте
В строке 8, по поводу слова «strange», «странный» критик Тайлер (Tyle) предположил: «(…это), возможно, означает «сильный».
В строке 11, о слове «bath», «купальня» критик Стивенс (Steevens): «Вопрос, следует ли нам читать «Bath» (т.е. город с таким названием). Следующие слова, по-видимому, подтверждают это».
Малоун (Malone:): «Старая копия, безусловно, верна». (Cf.! line 7 and S. 154, 11). «Plumptre» (in Contemp. Rev., 55:584) отстаивал точку зрения, что Sh. на самом деле «...написал сонет в Бате, и поэтому отметил традицию, согласно которой Диана была своего рода божеством-покровителем этого места».
Критик Бичинг (Beeching): «Несомненно, здесь имеется в виду вода для купания, поскольку в греческом оригинале ничего не говорится о целебных свойствах. Н. Пембертон в «Новой Шекспериане» (H. Pemberton («New Shakespeareana», 8: 64) углубил ту же точку зрения (следуя аргументу Гринвуда в «Переформулированной проблеме Sh.», стр. 127); термин «фонтан долины» считается особенно подходящим; а королева Елизавета могла быть (аллегорической) «служанкой Дианы» и «самой прекраснейшей приверженкой». Sh., возможно, написал сонеты для лорда Хансдона, который в 1602 году отправился на воды в Бат, где все ожидали королеву».
Критик Дауден (Dowden) дополнил существенную деталь: «Шенстоун (William Shenstone) заново переосмысливает тему в своем «Anacreontic» этого и последующих сонетов»:
________________
________________
Original text by William Shenstone: Verses about Spring «Anacreontic»
'Twas in a cool Aonian glade,
The wanton Cupid, spent with toil,
Had sought refreshment from the shade,
And stretch'd him on the mossy soil.
A vagrant Muse drew nigh, and found
The subtle traitor fast asleep;
And is it thine to snore profound,
She said, yet leave the world to weep?
But hush! — from this auspicious hour
The world, I ween, may rest in peace,
And, robb'd of darts, and stript of power,
Thy peevish petulance decrease.
Sleep on, poor Child! whilst I withdraw,
And this thy vile artillery hide —
When the Castalian fount she saw,
And plunged his arrows in the tide.
That magic fount, ill-judging maid,
Shall cause you soon to curse the day
You dared the shafts of Love invade,
And gave his arms redoubled sway.
For in a stream so wondrous clear,
When angry Cupid searches round,
Will not the radiant points appear?
Will not the furtive spoils be found?
Too soon they were; and every dart.
Dipt in the Muse's mystic spring,
Acquired new force to wound the heart,
And taught at once to love and sing.
William Shenstone: Verses about Spring «Anacreontic»
Это было на прохладной поляне аонийской,
Распутный Купидон, в трудах истощённый,
Отыскивал, где освежиться в тени (клёна),
И растянулся на её почве мшистой.
Бродяга Музу привлёк рядом и оказавшись
Предатель хитрый сразу заснул;
И этим твоим — храпением глубоким,
Итак, она промолвила, оставишь мир рыдать?
Но тише! — С этого благоприятного часа
Мир, Я думаю, может покоиться с миром,
И, ограблены дротики, и лишённый власти,
Твоё уменьшится капризное раздражение.
Спи, бедное дитя! Пока, Я удаляюсь
И нынешний твой колчан мерзкий скрыт, —
Когда касталийский источник она узрела,
И окунал свои стрелы он в теченье.
Будто волшебный источник, дурно оценивающая дева,
Скоро заставит тебя тот день проклинать
Ты посмел, чтоб стрелы Любви вторглись в тебя,
И придал этим, оружию удвоенную силу.
Ибо в потоке, таком удивительно чистом,
Когда разгневанный Купидон разыскивал кругом,
Не появятся ли лучистые точки?
Разве скрытая добыча не будет найдена?
Слишком скоро они появились; и каждый дротик,
Погруженный в Муз таинственный источник,
Обрёл силы новые — сердце ранить,
И затем научил любить и петь.
Уильям Шенстоун: Стихи о Весне «Анакреонтик»
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.09.2022).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Э П И Л О Г
Итак, читатель независимый от заблуждений прошлого, приступаем к эпилогу, который мы с полным правом можем назвать «привязанности одержимых всеобщими заблуждениями». Как это не звучит прозаически, но история человечества пестрит и продолжает пополняться всеобщими заблуждениями, которые незримыми оковами сковывают людей и привязывают к себе, делая их одержимыми из года в год всё новыми и новыми заблуждениями.