Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.08.2022).
Впрочем, фрагменты из совершенно разных произведений органично переплелись, например, из сонета 153: «…клеймо Любви заполыхало снова от взгляда моей госпожи», но «там пролегла твоя любовь…» вторит, словно в унисон финальная фраза из пьесы.
Строки 11-14, входят в одно предложение, бард продолжил повествование от первого лица, что объясняет приватный характер написанного, это сокровенное чувство любви, пронесённое поэтом через
«I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes» (153, 11-14).
«Я, больной к тому же, от купальни помощи пожелал (спустя),
И печальный гость, расстроившись спешил — туда,
Но исцеленья не нашёл: для моей помощи пролегла купальня,
Где Купидон получил огонь новый, моей госпожи — взгляда» (153, 11-14).
Строка 11 начинается со строк, «Я, больной к тому же, от купальни помощи пожелал (спустя)», где у вдумчивого возникает вопрос: — «А можно, сказанное в строке 11, воспринимать в прямом смысле слова»?
— Конечно, нет!
Например, ровно так, как с фразой первой строки «…пока Я балдахин носил» в сонете 125. Упрощённый, утилитарный подход критиков и исследователей к оборотам речи в произведениях Шекспира без учёта исторического контекста, как правило приводил к удручающим последствиям. Примеров слишком много.
В строке 11, для заполнения конечной цезуры строки, мной было вставлено слово предлог в скобках «спустя», что решило проблему с рифмой строки. Отрытая строка, в полной мере позволяет это проделать без ущерба стилистике построения предложения при переводе на русский.
Подстрочник строки 11 подсказывает обратное от написанного, это, как категория философии — «от обратного».
Главное — это то, что читатель должен для себя уяснить, что эти четыре строки написаны автором, только для подстрочника. Постараюсь кратко пояснить почему. Дело в том, что строках 7-8 было написано следующее:
«И разрослась бурлящая купальня, кою люди подтвердили впредь
Против болезней странных, суверенным исцелением (маня)» (153, 7-8).
Ключевой фразе «бурлящая купальня, кою люди подтвердили» предыдущей строки 7, противоречит и отменяет её содержание строк 12-13: «И печальный гость, расстроившись спешил — туда, и печальный гость, расстроившись спешил — туда, но исцеленья не нашёл: для моей помощи пролегла купальня».
Что объясняет, для чего автор применил литературно риторический приём «антитеза», причина одна, чтобы выделить и подчеркнуть в сонете последнюю строку.
Краткая справка.
Антитеза — это риторический
В строках 13-14 сонета 153, как и в 154-м, повествующий бард не выделил артикуляцией заключительное двустишие, согласно правилу построения чисто английского сонета, взамен этому им была применена «антитеза», которая решила эту задачу.
Смысл последних строк сонета 153 сводился, согласно замыслу автора, что Купидон получил новый огонь от взгляда возлюбленной барда: «…печальный гость, расстроившись спешил — туда, но исцеленья не нашёл: для моей помощи пролегла купальня, где Купидон получил огонь новый, моей госпожи — взгляда».
— Но кто, та «госпожа» сердца автора, к которой обращены проникновенные завершающие строки сонетов 154 и 153?
Это дама с литературным псевдонимом «Луна», которую бард с поры юношества обожал, безумно любил, а позднее ревновал к фаворитам, окружавшим её. Прошу читателя постараться внимательно прочитать и вникнуть в подстрочник фрагмента пьесы, предложенный мной ниже:
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 167—174.
Но Я смог увидеть стрелу огненную юного Купидона
Угасающей луны водянистой в целомудренных лучах,
И императорская приверженка прошла дальше
В девичьей медитации, свободной от фантазий.
И все же, Я заметил, куда попала стрела Купидона.
Она упала на маленький западный цветок,
Ранее молочно-белый, теперь пурпурный от любовной раны,
И девицы называют это «любовью от безделья».
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 167—174.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.08.2022).
Потуги ряда критиков, соотнести проникновенные заключительные строки сонета 153 к «тёмной леди», это той даме «…кто, несмотря на мнение (т.е. репутацию), умоляет до безумья полюбить» её, выглядят несостоятельным на фоне строк из сонета 141:
«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),
По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,