Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

Постер обложки книги «Уильям Шекспир – вереница чувственных образов»

Poster }2020 © Swami Runinanda «William Shakespeare»

Уильям Шекспир – вереница чувственных образов

О Г Л А В Л Е Н И Е

«» 11.06.2018 © Свами Ранинанда

«» 07.07.2018 © Свами Ранинанда

«» 26.01.2019 © Свами Ранинанда

«» 07.04.2019 © Свами Ранинанда

«» 02.01.2019 © Свами Ранинанда

«» 20.04.2020 © Свами Ранинанда

«» 20.05.2020 © Свами Ранинанда

«» 12.07.2020

© Свами Ранинанда

В В Е Д Е Н И Е

Приходится часто сталкиваться с переводами Шекспира в цифровой последовательности написания их оригиналов. Могу заверить неискушённого читателя, что увязывание сюжетов сонетов в этой последовательности практически ничего не даст для углублённого изучения характерных черт.

Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно».

— Но, так ли, это на самом деле?

Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений.

Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы — это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — хозяин». «Но хозяин чего»? — напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости! Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду. Которые взяли её, как главный аргумент, поэтому их можно в полной мере обвинить в передёргивании другого изречения.

— Какого? — может задать вопрос неискушённый читатель.

Это известная фраза Василия Андреевича Жуковского, известного поэта, переводчика, одного из основоположников романтизма в русской литературе. Именно он, впервые обратил внимание на талант мальчика Саши Пушкина, на экзамене ещё в лицее Царское Село. Эта фраза В.А. Жуковского звучит так: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник», сопровождавшую его перевод с немецкого баллады Гёте «Лесной царь», которую он изрёк в 1818 году.

— «Быть или не быть, вот в чём вопрос»!

Но перевод поэтического произведения гения драматургии,

предусматривает качественный перевод сонета не только семантическом литературном, но и в логически осмысленном смысле слова. Этот нюанс предусматривает не только талантливость переводчика, как поэта, литератора или писателя, но и великолепное знание языка оригинала, также знание исторического материала, как подосновы эпохи авторского текста оригинала сонета. Самоуверенность, непоколебимая уверенность в своём творческом потенциале в процессе перевода, могу отметить, достаточно сложных сонетов Шекспира не в подспорье. Однако, что мы видим на территории цехового пространства поэтов, переводящих сонеты Шекспира? Полную безответственность, горделивое самодовольство своими весьма посредственными переводами, где они поставили свои персоны на заглавное место, но при этом не обладая, хоть малой толикой таланта, остроумия и интеллекта в изложении автором витиеватого сюжета оригинала сонета! Можно самонадеянно списать все издержки на особенности русского языка, русской загадочной души, менталитета русского человека, делать буквально всё — на авось. Оправдания слишком шаткие, базирующиеся на заведомо ложной аргументации, к сожалению, ставшие правилом.

— Но соответствует ли, это утверждение действительности?

Когда национальная идея исключительности, избранности охватила не только все слои интеллигенции, но всю без исключения остальную часть общества. Например, лично мне по душе переводы шекспировского «Гамлета» Иосифом Александровичем Бродским по точности перевода и ощущению проникновения, перенесения в ту далёкую эпоху. Не является секретом тот факт, что многим исследователям творчества Шекспира стали понятны мотивы сюжета сонета 66, которые перекликаются в более развёрнутых драматических событиях пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира в пяти актах. С первоначальным названием «Трагическая история о Гамлете, принце датском», одной из самых знаменитых пьес в мировой драматургии.

Давайте, посмотрим на мир Уильяма Шекспира моим взглядом, как автора переводов и семантического анализа сонетов. Только предлагаю читать в той последовательности дат написания мной, которая шаг за шагом раскроет секреты, возможно о которых вы не имели никакого понятия. В хронологической последовательности раскрывая исторический контекст межличностных отношений автора сонета с его современниками.

Сонет 116 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

*******************

 Poster © 2018 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnet 116»

 William Shakespeare Sonnet 116, «Let me not to the marriage of true minds»

______________

Уильям Шекспир в своих произведения утверждал, что любовь не подвластна течению времени: «У времени нет власти над любовью; хотя оно мертвит красу лица...» перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116).

Но на самом ли деле все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения?

— Не думаю, что это так.

Мне были известны, и любимы мной по книгам и кинофильмам строки переводов на русский многочисленных авторов, так как зачитывался Шекспиром в течении всей своей жизни.

Большинство авторов переводов в предложенных анализах сонета 116 Шекспира упоминали и обращали внимание читателей, на якобы грамматические ошибки автора сонета. Поверхностный подход этих переводов и анализ строчек сонетов, — очевиден, при более углублённом изучении исторического наследия. Однако, диалект древнеанглийского языка той эпохи сильно отличался от современного английского множеством оборотов речи, именно тогда в условиях средневековой эпохи семантика, грамматика английского претерпевали процесс формирования.

Комментарии:
Популярные книги

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

(не)Бальмануг.Дочь

Лашина Полина
7. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг.Дочь

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Неудержимый. Книга V

Боярский Андрей
5. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга V