Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Шрифт:
Весь парадокс Википедии, заключается в нестыковке ею поданной информации: согласно её же статьи об Мирзо Улугбеке, внуке знаменитого Тимура (Тамерлана), есть описание средневековой обсерватории Улугбека, построенной Улугбеком на холме Кухак в окрестностях Самарканда в 1424—1428 гг.
Остатки обсерватории были найдены и исследованы археологом В. Л. Вяткиным в 1908 году. Согласно сделанной реконструкции, обсерватория имела вид трёхэтажной цилиндрической постройки высотой 30,4 м и диаметром 46,40 м, и вмещала ориентированный с севера на юг грандиозный угломер — секстант (или квадрант)
11.06.2018 © Свами Ранинанда «»
Свидетельство о публикации №118061806864
Сонет 23 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда
******************
Poster © 2018 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnet 23»
«As an unperfect actor on the stage» William Shakespeare Sonnet 23
_____________
Изучая эпоху Уильяма Шекспира, я попытался понять дух эпохи, всю сложность взаимоотношений, живших тогда, - плоть от плоти. Это уклад жизни шекспировского средневековья.
— Отличались ли, чувства живших в шекспировскую эпоху от чувств людей живущих в наши дни, в нынешнюю эпоху?
— Не думаю, что были отличия, ибо чувства в эпоху средних веков были такими же, как и ныне.
Очевидно, в будущем человеческие чувства останутся, такими же. Вполне вероятно, что чувства людей живших в далёком прошлом были более чище и ярче, мы только можем предполагать изучая и анализируя тексты тех времён.
Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода мной Сонета 23 Уильяма Шекспира, ибо предыдущие переводы, не дали мне объемлющего ответа на возникшие вопросы в ходе изучения текста оригинала. Однако можно отметить, что текст оригинала Сонета 23 отличается от текста Сонета 116 в значимой части стилистикой и морфологическими признаками, где чётко отчерчиваются временные рамки формирования старо британского диалекта. Предположительно, что Сонет 23 был написан в более раннем, творческом периоде Шекспира.
2018 © Перевод Свами Ранинанда
2018 © Translation by Swami Runinanda
__________
Original text:
__________
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burthen of mine own love’s might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast;
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
— William Shakespeare Sonnet 23
______________________________
2018 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 23
* * *
Как актёр неподражаемый на подмостках никудышных,
Кто своим страхом к тому же — их составляет часть,
Или какая-то жестокая вещь, наполнив яростью чувств излишних,
В излишках неведомой силы, я своё сердце слабее делаю опять;
Поэтому доверием не злоупотребляя, сказать наверно я позабыл
О идеальной церемонии любви, сего обряда вспять,
И в собственной своей любовной силе, я кажется почил,
Разлившимся бременем своей собственной любви.
О, пусть мои рукописи красноречивее будут завершенья
И предвестниками безмолвными в моей клокочущей груди;
Кто умоляет о любви и чувствам ищет вознагражденья,
Тем более, чем языком, который дарован больше, чем ориентир.
О, научись читать, что молчаливая любовь напишет:
Услышь глазами — в этом вся смекалка великолепная любви.
* * *
Copyright © 2018 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 09.07.2018
________________________________
Сонет 23 — является одним из ярких, отражающих автобиографические моменты жизни автора из сборника 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, и являясь неразрывной частью серии «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).