Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Шрифт:
__________________
Когда я слышу в среде исследователей жизни и творчества Уильяма Шекспира, что абсолютно не важно с какими историческими личностями сталкивался, использовал в качестве литературных образов сонетов, а иногда имел личные или творческие связи автор сонетов, то полностью не согласен с их утверждениями.
Шекспировский образ загадочной «Тёмной Леди».
Наиболее распространённое утверждение, культивируемое противниками реального сосуществования «Тёмной
Элизабет Харвэй (Elizabeth Harvey), как исследователь творчества Шекспира предположила: «Многие исследователи творчества драматурга и поэта предполагают, что Уильям Шекспир был под влиянием воображаемого образа женщины при написании серии сонетов «Тёмная Леди». При переводе и анализе сонетов 145 и 127 мне, как исследователю творчества великого драматурга был предоставлен очередной шанс углубится в историко-поэтическое наследие и найти ответ на вопрос, кто же на самом деле была, та самая «смуглая леди», которой Ульям Шекспир посвятил эти поэтически яркие и психологически проникновенные строки».
Как ни странно, ранее не было единого мнения о том, кем на самом деле была загадочная и сексуальная тёмная леди. К большому сожалению, текст сонетов не содержит никакой информации относительно возраста, происхождения или положению в обществе данной особы. О чём подчёркивалось в указанном исследовании. (Green, Martin. «Emilia Lanier is the Dark Lady of The Sonnets». English Studies, Vol.87 Issue 5. Master Premier, 2006). Несмотря на это, я продолжил поиски документальных подтверждений существования загадочной «Тёмной Леди».
Сонет 145 — один из сонетов, с не свойственной манерой написания сонетов присущей Уильяму Шекспиру. Сонет входил в серию сонетов под названием «Тёмная Леди», и является единственным, написанным не пяти стопным ямбом, а тетраметром. Сонет 145 Шекспира написан, как описание чувств мужчины, который настолько влюблён в женщину, что, не понимает смыла её слов, — «я ненавижу». Эта фраза, тут же создаёт в его сознании чувство страха, ибо он первоначально полагает, что она отвергает его чувства. Но следом, смягчив тон, она повторяет туже фразу, осознав какую боль причинила этой фразой своему возлюбленному. На что, он делает сравнительную характеристику её настроению меняющемуся диаметрально противоположное с «демоном тьмы», сопоставив день с ночью, когда по её окончанию демон улетает «обратно в ад прочь». Отнюдь, она не против ответить взаимностью на его пылкую влюблённость. Однако её намёк в смягчении тона, при повторном произнесении той же фразы: «Я ненавижу», даёт знать ему, что на самом деле у неё нет ненависти к нему. Она ненавидит не его с чувством влюблённости, она ненавидит ту ситуацию, в которую она попала по воле случая. Позднее автор сонета осознает, все тонкости женской психики, тем более женщины красавицы необычайно сексуальной и притягательной своим утончённым умом и манерами. И то, что она спасла ему жизнь, когда сказала перед моментом потенциальной близости, когда любой человек теряет самообладание: «Не ты». Тем самым красноречиво намекнула на то, что у неё уже есть высокородный любовник, который узнав о их интимной близости способен убить его, но не сам, а с помощью наёмных убийц, как это обычно делалось при елизаветинском дворе.
Сам факт того, что сборник сонетов «Dark Lady» был напечатан и получил распространение при жизни автора, но без его согласия, красноречиво подтверждает мою версию о заинтересованной персоне, а именно той самой сексуальной и очень привлекательной даме, которая по всей вероятности являлась соавтором сборника сонетов в разной степени для каждого сонета.
__________
Original text:
__________
Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
'I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
— William Shakespeare Sonnet 145
______________________________
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 145
* * *
Эти губы, что ласкала собственной рукой любовь,
Звук выдохнули, сказали: «Я ненавижу»,
Мне, чтоб из-за неё не томился вновь:
Но лишь, когда мои страдания увидела ближе,
Пришло прямо в её сердце милосердие скоротечно,
Язык свой упрекнула, который сладким был извечно
Использовала в получении изнеженных грёз;
И научила так привечать, сызнова до слёз;
«Я ненавижу», в конце сменила тон безмятежный,
Что за этим последовало, словно день нежный,
Который следует за ночью, похожей на демона тьмы
С небес, обратно в ад улетающего прочь.
«Я ненавижу», она с отвращеньем бросила в ночь,