Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Шрифт:
И мою жизнь спасла, сказав: «Не ты».
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 02.01.2019
__________________________________
Ранее, все исследователи творчества Шекспира предполагали версию, более подходящую по описанию, что Амелия Бассано Ланьер (Amelia Bassano Lanier),
Моя версия основана не только на том, что Амелия Бассано Ланьер не только упоминается в Сонете 145, но и на том, что она являлась соавтором Уильяма Шекспира, как например в сонете 127, поясню почему.
Драматурги, музыканты и поэты также высказывали своё мнение по поводу, кто на самом деле являлся «Тёмной Леди». Как например, театральный историк и драматург профессор Эндрю Б. Харрис написал пьесу «Леди раскрыта», в которой в виде хронологии приводит отождествление Роузом Амелии Ланьер с «Тёмной Леди». После чтений в Лондоне и в клубе игроков он получил постановочное чтение в Нью-Йорке 16 марта 2015 года.
В 2005 году английский дирижёр Питер Бассано, потомок Амелии Ланьер, предположил, что она некогда предоставляла некоторые тексты для порядка 1589 песен Уильяма Берда «Sundrie Natures», посвящённых Лорду Хансдону. И, что одна из этих песен, являющаяся интерпретацией перевода итальянского сонета «Of Gold All Burnisht», вероятнее всего была использована Шекспиром в качестве темы сюжета для его иронического сонета 130: «My mistress' eyes are nothing like the sun». В сонете 130 Шекспир описывал свою любовницу, придворную даму королевы Леди Елизавету Поуп, которая отличалась своим более тучным телом, по сравнению с женой Шекспира Энн Хатауэй (Anne Hathaway), она была худощавой и старше автора сонетов. Брак с Энн Хатауэй был навязан Шекспиру её отцом в ходе сделки.
Ирландский поэт Найл Макдевит (Niall McDevitt) также считал, что Амелии Ланьер была «Тёмной Леди» Шекспира, ибо утверждал следующее: «...она отвергла его ухаживания где-то в процессе отношений, и он никогда не возвращался к ним обратно.... Это подлинная история неразделённой любви».
Вышеизложенные многочисленные подтверждения исследователей окончательно укрепили мою версию при переводе Сонета 145, что Амелия Бассано Ланьер никогда не имела интимных отношений с Уильямом Шекспиром, однако была с ним хорошо знакома и являлась соавтором, а в некоторых случаях инициатором передачи Шекспиру сюжетов историй, послуживших для написания ряда сонетов.
Тони Хейгарт дал официальное подтверждение, что на миниатюрном портрете 1591 года работы Николаса Хиллиарда изображена Амелия Бассано Ланьер.
При переводе на русский и анализе сонета 145, стало ясно, что он структурно и семантически связан с сонетом 127 темой образа «Тёмной Леди». Поэтому дополнительно предоставляю вниманию читателей перевод сонета 127, из той же серии сонетов.
__________
Original text:
__________
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profan'd, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited; and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says, beauty should look so.
— William Shakespeare Sonnet 127
_____________________________
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 127
* * *
В старину чёрный цвет прекрасным не считали,
И если это было так, то не носил он имени красоты сам;
Но чёрный, ныне преемником красоты назвали,
И красоту подменили, её место заполонил бастарда срам:
С тех пор, как каждая рука на себя природы силу возложила,
Возносит мерзость, заимствуя лицо с лживости искусством
Слащённая красота, не имеющая ни имени, ни свЯтого удела.
Но оскверняется, если не живёт в бесчестии смелом.
Поэтому брови госпожи моей чёрные, как ворона крыло,
Её глаза также схожи; и кажутся скорбящими они для меня
У тех, кто не рождён прекрасным, нет красоты и поделом,
Оклеветали естество творенья с ложным уваженьем зря:
И тем не менее, они скорбят, став частью этого горя,
Что каждый язык скажет, красота должна выглядеть так.
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved