Украденная невеста
Шрифт:
– Неужто мертвый?
– Может, это трюк. Я слышал, грабители применяли такую штуку в Дорсете.
– Какую штуку? – встревоженно спросила Диана. – И что вы там нашли на дороге?
– Миледи, пожалуйста, оставайтесь на месте. – В тоне Майклза, давнего слуги семьи, тоже слышалась тревога. Как и Гриббенз, он понимал, что их госпожа недолго будет оставаться в карете.
Диана уже взялась за ручку дверцы.
– Вы, кажется, что-то скрываете от меня?
– Прошу вас, мисс, это зрелище не для молоденьких девушек.
Диане этого
Лучше просить прощения, чем разрешения.
Придя на свет фонаря, Диана увидела три согнувшиеся спины – то были Гриббенз, Майклз и Уилсон.
– И что же тут у нас? – Она протиснулась между ними.
– Мисс, мы вас предупреждали.
И тут Диана увидела лежащего на дороге лицом вниз человека, его тело было неестественно согнуто.
– Он что, мертвый? – прошептала она.
– Пока не знаем, мисс. Может, это все-таки трюк? – Уилсон и Майклз вытащили пистолеты.
– Проклятие! – Диана выхватила у Гриббенза фонарь и подошла к телу. – Если бы это был трюк, он вряд ли смог бы долго лежать в такой позе. – Она поставила фонарь и, опустившись на корточки, положила пальцы на шею незнакомца. Кожа его была теплой, под пальцами прощупывался слабый пульс.
Диана глубоко вздохнула.
– Он жив, – бросила она через плечо и, снова взяв фонарь, пригляделась к лежащему. По дорогому плащу и блестящим сапогам было ясно, что это не бродяга. – Уилсон, Майклз, быстро переверните его.
Скорее всего это был один из соседей; когда он возвращался с танцев у сквайра, его могла сбросить лошадь.
Когда мужчину перевернули и бедняга застонал, Диана тут же поняла, что никогда раньше не видела этого человека. Темные волосы окружали молодое красивое лицо; твердый подбородок и правильные черты делали его похожим на падшего ангела.
Диана слегка потрясла его за плечо:
– Сэр, что с вами?
Незнакомец продолжал молчать. Внезапно Диана почувствовала, что ее перчатки намокли, она отняла руку и увидела, как по ним расползается темно-красное пятно.
Кровь.
– Похоже, в него стреляли, – угрюмо сказал Майклз.
– Грабители, – пробормотал Уилсон, как будто хотел подчеркнуть, что он был прав. – Пожалуй, миледи, мы лучше отвезем вас домой.
– Быстро несите его в карету, – скомандовала Диана.
– Куда, мисс? – Гриббенз не сразу поверил тому, что услышал.
– Я сказала – в карету. Не можем же мы бросить его здесь.
– Но ваш батюшка будет недоволен, если в его отсутствие в доме появится незнакомый человек.
– Проклятие, Гриббенз, вы говорите, как миссис Фостон! Я не оставлю этого человека подыхать на дороге, словно собаку! Тащите его в карету, и ни слова больше. – Ее поза показывала, что она не собирается уступать.
Но если протесты трех мужчин были довольно вялыми, то отчаянная ругань миссис Фостон, когда ей на колени положили окровавленного мужчину без сознания, Диану нисколько не удивила.
Данверз-Холл, 1809 год
– Значит, вы спасли дядю Темпла? – спросила Хлоя.
– Пожалуй, да.
– Это почти так же, как знакомство тети Кит с ее мужем. – Хлоя подалась вперед и громко прошептала: – Они познакомились, когда ее посадили в тюрьму за воровство.
– Хлоя! Это не то, что можно повторять, – рассердилась Джорджина.
Диана, не выдержав, усмехнулась. Если принять во внимание все, что она слышала о леди Данверз, история о том, что ее сестра сидела в тюрьме, была скорее всего веселой проделкой одной из сестер Эскотт.
– Не бойся, я не выдам твой секрет, – сказала Диана девочке.
Хлоя с торжеством посмотрела на мать и снова обернулась к Диане:
– Если дядя Темпл спал, как он мог в вас влюбиться?
– Он спал совсем недолго, – пояснила Диана. Дверь кабинета открылась, и в комнату торопливо вошла горничная.
– Вот вы где, мисс Хлоя! Пойдемте, вам пора на ленч. – Она посмотрела на леди Данверз: – Мадам, близнецы требуют вас, потому что я не имею ни малейшего представления, как завязывать то, что они называют испанский булинь.
Джорджина встала.
– Я ненадолго. – Она кивнула Диане. Гувернантка повела упиравшуюся Хлою к двери, но та выдернула руку и, оглянувшись, спросила:
– Вы потом расскажете мне конец истории?
Диана с улыбкой кивнула, думая о том, что история, которую она расскажет девочке, будет куда более пристойной версией того, что когда-то произошло.
Суссекс, 1796 год
– Он будет жить? – взволнованно спросила Диана у миссис Фостон.
– Да, если в рану не попала инфекция. – Компаньонка сидела в кресле возле кровати, нога у нее была перевязана, но, несмотря на это, она держалась очень бодро. Диана благодарила судьбу, что миссис Фостон не просто вдова, а вдова армейского сержанта – она следовала за мужем в Индию и Вест-Индию и, видимо, там научилась удалять пули. – Вот. – Миссис Фостон протянула Диане кусочек свинца, который ей удалось извлечь из плеча раненого. – Теперь ему станет лучше, так что вы можете идти спать. Ваш отец уволит меня, если узнает, что я разрешила вам торчать здесь. Диана не могла оторвать глаз от лица мужчины.
– Я ничего ему не скажу, остальные тоже. – Она многозначительно посмотрела на застывших возле кровати горничную и кухарку, и они согласно закивали. Несговорчивым оказался только Майклз, который встал у двери с пистолетом в руке.
– Разве это так уж необходимо? – удивилась Диана.
– Мы пока не знаем, кто он, мисс.
– Кто? Молодой джентльмен, на которого напали грабители. Что еще вам надо знать? К тому же он не в таком состоянии, чтобы ограбить дом.
Лакей вопросительно посмотрел на миссис Фостон.