Украденная невинность
Шрифт:
Удалось даже ослепительно улыбнуться, приближаясь к камину из дымчато-желтого мрамора, расположенного в дальнем углу комнаты. Там, у огня, маркиз всегда ожидал ее к ужину.
Краем глаза она заметила капитана, лорда Стрикланда, но не осмелилась открыто бросить взгляд в его направлении. Вместо этого девушка прошла прямо к маркизу, который улыбнулся с обычной теплотой, взял се за обе руки, наклонился и отечески поцеловал в щеку.
— Добрый вечер, дорогая.
— Добрый вечер, папа Реджи. Простите, что заставила вас ждать.
Отлично развитое боковое зрение позволило заметить,
— Мэттью, с удовольствием представляю тебе свою подопечную, Джессику Фокс. Джессика, это Мэттью, мой сын.
Она так и не решилась встретить взгляд капитана, но ощутила его, как горячее дуновение, коснувшееся сначала лица, а потом и всего тела. Мэттью изучал ее так же бесцеремонно, как и во время злополучной встречи у конюшни.
— Мисс Фокс, — подтвердил капитан, голос его звучал чуть насмешливо.
Когда Джессика поднялась из глубокого грациозного реверанса, он взял ее руку в тончайшей перчатке и склонился над ней с безукоризненной вежливостью. Мэттью был в темно-синем мундире морского офицера, с золотыми, тщательно начищенными пуговицами, поблескивающими в свете свечей. Благодаря эполетам плечи его казались даже шире, чем были на самом деле. Облегающие белые лосины подчеркивали хорошо развитые, как у всех моряков, мышцы ног. В волосах был явственно заметен рыжеватый оттенок, то сменяясь золотистым, то исчезая по прихоти мерцающего света свечей.
— Вид у вас вполне бодрый, — заметил капитан, возвращаясь взглядом к ее лицу. — Я рад, что печальный маленький инцидент, случившийся сегодня, не имел серьезных последствий.
Джессика почувствовала легчайший жар в щеках, но и только. Спускаясь в гостиную, она мысленно поклялась, что не поддастся ни на какие провокации, и собиралась держаться строго и достойно, как настоящая леди.
— Благодарю за заботу, граф, я и в самом деле вполне оправилась. Неловко признаться, но верхом я езжу не слишком хорошо. Разумеется, мне следовало быть осторожнее… все дело в том, что я обещала папе Реджи не опаздывать к ужину.
— Дорогая, о каком маленьком инциденте идет речь? — спросил маркиз, сдвинув брови, и перевел взгляд на сына. — Я не знал, что вы с Джессикой уже встречались сегодня.
— Ничего страшного не случилось, папа Реджи. Мне немного не повезло во время прогулки верхом. К счастью, лорд Стрикланд оказался поблизости и предложил мне необходимую помощь.
С этими словами Джессика посмотрела на капитана. Взгляд вышел умоляющий, но в данный момент ей было не до самолюбия. Маркиз, конечно, сгорел бы со стыда, проговорись сын о том, в каком виде впервые встретил его воспитанницу.
— Как видите, со мной вес в полном порядке. Нет никаких причин для беспокойства.
Девушка подумала: если из двоих присутствующих мужчин кто и станет за нее беспокоиться, то, уж конечно, не лорд Стрикланд. Он, наверное, был бы до смерти рад, сверни она себе шею. Насколько Джессика помнила, от этого человека можно было ожидать всего. Например, обличительной речи, в которой ее выставят невоспитанной, распущенной и неряшливой, точно такой, какой была раньше.
К ее удивлению, капитан поднял бокал с кларетом и произнес (как обычно, немного насмешливо, что было вряд ли заметно для маркиза, но не ускользнуло от внимания Джессики):
— Ваше здоровье, мисс Фокс.
Она не сразу решилась расслабиться, ожидая еще каких-то слов, более издевательских, но капитан больше ничего не добавил. После этого завязалась светская беседа обо всем понемногу: о перемене погоды к лучшему после недавних дождей, о том, насколько быстро капитан сумел добраться из Портленда. Время от времени Джессика ловила на себе беглый взгляд, однако по большей части внимание графа было обращено к отцу. Она сообразила наконец, что вечер не превратится в непрерывную череду шуточек и подначек, чего девушка более всего опасалась. Вполне возможно, что поначалу капитан имел такое намерение, но ее роскошный наряд, безукоризненная внешность и манеры настоящей леди сбили его с толку. Независимо от причины Джессика была благодарна за передышку, за возможность собраться с силами для обороны.
Впечатление, которое она успела составить, заключалось в следующем: капитан не оставил намерения подвергнуть се испытанию, но пока не знал, с какой стороны к этому подступиться. Очевидно, граф по-прежнему считал, что в душе она глубоко равнодушна к своему покровителю и опекуну, что тот нужен ей лишь затем, чтобы удовлетворять тщеславие и алчность. О том, что Мэттью с самого начала был в этом уверен, Джессика знала из писем, которые прочла тайком от маркиза. Конечно, это был некрасивый поступок, и маркиз был бы возмущен, если бы догадался, но любопытство пересилило осторожность.
Как ни странно, капитан сделал правильное предположение насчет ее целей… в какой-то мере. Помнится, несколько недель подряд она ломала голову, как привлечь внимание старого маркиза. После того как умерла мать, Джессика осталась практически совсем одна, если не считать Виолы и редких нежеланных встреч с Дэнни, единоутробным братом. Столкновение с пьяным завсегдатаем трактира заставило девочку покинуть опасный кров и пуститься в настоящие скитания.
Как ей пришла мысль заручиться помощью маркиза? Все дело в том, что он был неизменно добр к девочке. Когда бы ни случалось ему оказаться в городке, у него всегда была припасена для Джессики монетка-другая. Постепенно между ними образовалось что-то вроде уз, необычных и трудно определимых. Почти с самой первой встречи Джессика тянулась к маркизу, как к отцу, которого никогда не знала. С годами привязанность перешла в любовь.
Но капитан не знал всего этого, а если бы и узнал, то не поверил. Он принимал в расчет только ее выходки и проступки: вранье, воровство, своенравие. Граф видел в ней (и хотел видеть впредь) только самое худшее и был бы счастлив доказать это.
«Что ж, — думала Джессика, — я найду способ убедить его в обратном».
Подали ужин. Предлагая ей опереться на его руку, чтобы пройти к столу, капитан устроил из этого настоящий спектакль. А когда она руку приняла, в глазах его блеснула все та же насмешка. И все же, когда ее ладонь и запястье легли на его локоть, Джессика вдруг ощутила не только жесткое сукно сюртука, но и тепло мужского тела, и быстрый легкий жар охватил все ее существо.