Унесенные ветрами надежд
Шрифт:
Буканьер – охотник за диким крупным рогатым скотом в Карибике, но позже это название стало общим обозначением для пиратов.
Дом собраний – предыдущая форма Дома Ассамблей, собрание, совет депутатов на Барбадосе (с 1639 года).
Дребас – как правило, легкая поворотная пушка, закрепляемая на поручнях корабля.
Ифа – в религии
Карибика – в то время Карибикой называли также Северное море, которое находилось по северную сторону от экватора. Во избежание недоразумений в данном романе используется нынешнее наименование.
Кирасир – всадник, облаченный в латы (от французского названия cuirrasse – кожаный панцирь).
Комель – задняя часть корабля, возвышавшаяся над главной палубой.
«Круглоголовый» – так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии.
«Лондонские лобстеры» – в переводе их еще называют «лондонскими омарами» – кирасиры во время Английской гражданской войны, носившие латы красного цвета.
Марсовая стеньга – часть корабельной мачты, несущая парус.
Моисей – в морском деле – самый младший член корабельного экипажа, корабельный юнга (библ.).
Огоун – бог племени йоруба.
Ориша – общее обозначение для богов племени йоруба.
Пике – карточная игра французского происхождения. Играют две персоны.
«Пороховая обезьяна» – шустрый и ловкий корабельный юнга. Во время морского сражения его задача заключалась в том, чтобы подносить к корабельным пушкам черный порох из порохового трюма.
Поташ – (в буквальном переводе «пепел из горшка), карбонат калия, раньше добывался из золы деревьев и отжигался (выпаривался) в железных горшках – «поттах» (поэтому возникло название). Поташ применялся, кроме всего, также при изготовлении мыла.
Призовые деньги – понятие из военно-морского права. Призом назывался трофей каперского судна или корабль, захваченный во время войны на море.
«Продавец душ» – корабль, который уже не годился к плаванию в море.
Пэр – член британского высшего дворянства.
Пэриш – округ.
Рангоут – круглые деревянные части корабля.
Ром – это наименование возникло лишь через несколько лет после описанных в романе событий, а впоследствии стало общеупотребительным. В то время так называли крепкий спиртной напиток, добываемый из сахара, но тогда его называли чаще kill devil (убийца дьявола) или rumbullion (мятеж, волнение), до тех пор, пока не стали именовать в сокращенном виде.
Фалреп – забортный трап для доступа на корабль, раньше – обычная веревочная лестница.
Фелюга – голландский торговый корабль.
Фок-мачта – передняя мачта на многомачтовом парусном корабле.
Халк, блокшив – старый, списанный с флота корабль.
Хоултаун – раньше этот город назывался также Санкт Джеймс Таун.
Цишегге, шишак – типичный кавалерийский шлем в Европе XVII столетия (нем.).
Шерри – вино, вообще-то, херес. Тогда в английском языке чаще употреблялось обозначение sack (мешок) или sherries sack (хересный мешок).
Шпигат – отверстие в обшивке корабля, предназначенное для стока дождевой или морской воды.
Шпиль, кабестан – поворотное устройство, вращающаяся лебедка, с помощью которой производился подъем тяжелых предметов и якорной цепи.
Шпильшпакен – ручной инструмент. Деревянный рычаг для подъема тяжестей.