Унеси меня на Луну
Шрифт:
— Хм. И на том спасибо. — Бен стал листать ту часть записной книжки, где был календарь. — В четверг я выступаю в итальянском ресторане «Вилла». Вы свободны в четверг?
София закрыла лицо руками.
— Не может быть. — Она убрала руки и посмотрела на Бена, ее глаза блестели. — Каждый четверг мы всей семьей ужинаем в этом самом ресторане. Это своего рода ритуал.
— Вот это да! Вы знаете Костаса?
София энергично закивала:
— Он мне вроде дядюшки.
Бен потер пальцем продолговатую ямочку на подбородке.
— Должен
— Считайте, что уже замолвила.
— Значит, до четверга. Если хотите, закажем десерт, выпьем вместе.
— Звучит заманчиво.
— Конечно, знакомиться с семьей рановато, но раз уж они все равно там будут… почему бы и нет?
София захихикала:
— Должна предупредить, мой отец — сицилиец, и в его иерархии Фрэнк Синатра идет сразу за папой римским. Поэтому он наверняка вас возненавидит.
Бен пожал плечами:
— Ничего страшного, я привык, что родители меня ненавидят, а сейчас даже мои собственные.
Они стояли, то глядя друг другу в глаза, то отводя взгляды, обоим не хотелось расставаться. Наконец София сказала:
— Пора, обеденный перерыв давно закончился, боюсь, кто-нибудь из моего отдела пожалуется начальству.
Бен наклонился к ней, поцеловал в щеку и прошептал:
— Я выучу новую песню и спою ее специально для вас.
Он пошел к выходу. Девушка посмотрела ему вслед. Когда он уходил — в смокинге, с установкой для караоке, — то смахивал на разряженного персонажа водевиля, но каким-то образом он сумел это преодолеть и выйти с видом кумира публики.
София вернулась за прилавок, опоздав ровно на полчаса. Говард Берренджер, конечно, был там. Увидев ее, он сердито ткнул пальцем в часы:
— София, обеденный перерыв давно кончился.
Она влетела в свою красивую тюрьму и быстро надела белый халат, придававший ей сходство с косметологом, которым она на самом деле не являлась.
— Я знаю, мистер Берренджер. Но я встретила классного парня, а у меня после Карла никогда… Ладно, не стоит об этом. В последнее время у меня нет никакой личной жизни. — Она погрозила Говарду пальцем. — И отчасти это ваша вина. Иногда вы составляете график так, что мне приходится работать все выходные. Как, скажите на милость, найдешь приличного парня в таких условиях?
Говард открыл было рот, но София выразительным жестом заставила его замолчать.
— И даже не предлагайте мне попытать счастья с мужчинами, которые здесь бывают. Они либо женаты, либо голубые, либо спят на ходу, плетясь из одного отдела в другой, как будто сейчас семидесятые годы, а «Берренджерз» — не магазин, а ночной клуб «Студио-54».
Говард понятия не имел, как относиться к многословной тираде Софии, поэтому его лицо сменило выражение с недовольного на растерянное.
— Я понимаю… что ж, продолжайте.
Он поправил галстук и вышел из отдела. Рикки, наводивший порядок в ящике с губной помадой, бросил свое занятие.
— Забудь о нем. Что ты там говорила про мужчину? — живо спросил он.
София радостно закружилась на месте.
— Представляешь, я только что познакомилась с потрясающим парнем. Он пел на центральной площадке.
Рикки быстро утратил интерес к разговору.
— А-а, начинающий певец.
Молодой человек повернулся к ней спиной и продолжил наводить порядок, теперь он занялся лаками для ногтей.
— Не будь таким снобом. Когда-нибудь он станет звездой, я это чувствую.
Рикки с сомнением улыбнулся:
— Что ж, во всяком случае отсюда ему можно двигаться только вверх, ниже уже некуда.
София заметила на витринном стекле следы пальцев и взяла стеклоочиститель, чтобы их стереть.
— Он потрясающий, подожди, ты еще сам увидишь. — Она бросила Рикки мокрую тряпку. — Помяни мое слово, ты еще спросишь, нет ли у него брата.
Рикки, который и сам был симпатичным, почти красавчиком, внезапно заинтересовался:
— Наверное, он и впрямь хорош. Ты давно так не заводилась, в последний раз это было несколько лет назад, когда к нам в магазин заходил за нижним бельем Мэтт Деймон.
София возмутилась:
— А мне казалось, завелся ты. Остается только удивляться, как тебя не арестовали.
Рикки пожал плечами.
— Не важно. — Вдруг он возбужденно замахал рукой. — Сюда идет твоя подружка невесты.
София повернулась и увидела Дебби. Та устало брела в сторону их отдела, рядом трусил Мистер Пиклз. Девушка с грустью подумала, что в золотистом атласе Дебби выглядит еще полнее, чем обычно. Она всегда переживала из-за здоровья сестры и ее самооценки. Бедняжке иногда было трудно даже ходить, и когда она подошла к прилавку, стало видно, как она задыхается.
— У тебя потрясающая прическа, но папа все равно тебя узнает, — сказала Дебби.
София молитвенным жестом сложила руки вместе и с опаской спросила:
— Как он?
Дебби помрачнела.
— Ведет себя очень тихо.
— Гм… это плохо. — София с озадаченным видом посмотрела на наряд сестры. — Почему ты не переоделась?
— Ехать домой в одной машине с папой? Нет уж, спасибо. Лучше я буду ходить в таком виде, как будто на студенческом балу для меня не нашлось кавалера. У меня его никогда и не было. А что, считаешь, я выгляжу слишком вызывающе?
София улыбнулась. Ей нравился мрачноватый юмор сестры.
— Как Винсент?
Дебби положила руки на прилавок, растопырила пальцы и стала разглядывать свои ногти. Одни были длиннее, другие короче, некоторые обкусаны. Дебби никогда не утруждала себя маникюром.
— Винсент — неисправимый оптимист. Он думал, что ты придешь. Но наверное, и его терпению есть предел, во всяком случае, когда Мистер Пиклз надул ему на ногу, он не притворился, что идет дождь.
София изо всех сил старалась сохранять серьезность, но не удержалась. Покатываясь со смеху, она с трудом проговорила: