Устная история
Шрифт:
Но при этом особую ответственность в расшифровке устной речи и кодировки устной информации в письменный текст несут те, кто этим занимается. Поэтому руководителям устноисторических проектов или научных программ надо обязательно планировать достаточное количество времени на обучение принципам транскрибирования и организации самого процесса с учетом участников, места, времени [61] .
Транскрибирование только на первый взгляд представляется чисто технической операцией. На самом деле оно завершается созданием исторического документа и определяет его качество.
61
Лоскутова М. В. Устная история. Методические рекомендации по проведению исследования. СПб., 2002.
Требования к транскрибированию материалов интервью. Особенности документирования устных исторических источников
Системы и способы фиксации вербальной и визуальной информации
Допускается два вида фиксации материалов интервью: ручное и техническое. Отношение к ручной фиксации в зарубежной практике негативное.
• При ручной фиксации вопросы корреспондента и ответы респондента записываются непосредственно вслед за рассказом. При использовании звукозаписывающей аппаратуры текст транскрибируется с аудиозаписи. Запись ведется дословно, без пропуска отдельных слов и фраз, излагается от первого, а не от третьего лица. При ручной фиксации рассказа следует максимально использовать слова, фразы, выражения опрашиваемого. При транскрибировании аудиозаписи сохраняются все междометия, все звуки, фразы, в том числе нелитературные выражения, сорные слова. Ручное транскрибирование первоначально ведется в черновом виде. Так же составляется тезисная фиксация (аннотация) ответов респондента при технической фиксации. Документом является чистовой вариант. Сопроводительная фиксация и в том и в другом варианте является рабочим материалом интервьюера. Она используется в последующем при сохранении материалов в «устном архиве»: для составления аннотации к аудиозаписи, ведения описи и составления карточки для картотеки устных исторических источников.
• Черновая запись ведется на одной стороне листа, слева оставляются поля для заметок о характере рассказа, интонациях, проявлении эмоций: «не желает отвечать», «оживлен», «нервничает» и т. п. Желательно записывать не только все ответы респондента, но и вопросы и замечания интервьюера. Таким образом, при транскрибировании на листе бумаги формируются два поля: 2/з для транскрибированного рассказа, '/з — рабочее поле интервьюера. Обратная сторона и поля могут использоваться также для дополнений рассказчика, если он возвращается к описанному ранее событию, для уточнения непонятного, а также для своих замечаний, пометок характера рассказа («неосторожно», «сдержанно», «враждебно», «неискренне» и т. п.).
Одной из проблем транскрибирования устного источника является неполнота фиксации в письменном тексте визуальной информации. Хотя многие зарубежные и отечественные исследователи абсолютизируют значение расшифровки визуальной информации, ряд отечественных авторов призывает не слишком увлекаться ею. Отношение к расшифровке визуальной информации должно определяться целями исследования, тем, насколько важны для изучаемой темы мимика или жестикуляция. Пристальное внимание к визуальной информации пришло в устную историю из психологии и антропологии (этнографии), для которых важны не только, а иногда и не столько содержание, сколько форма высказываний. Так, психологи фиксируют даже продолжительность пауз. Для устных историков подобная информация часто не имеет решающего значения, однако во многих случаях она бывает востребована при анализе и интерпретации устного источника, особенно по таким темам, как репрессии, депортации, приватизация и т. п. Новейшая история России содержит трагические страницы, сформировавшие определенный страх респондентов. Многие жившие в эпоху тоталитаризма и репрессий «не задело, а за слово» предпочитают не высказывать свои оценки и мнения вслух. При работе с этой категорией респондентов необходимо использовать две формы фиксации: текстовую для звуковой и знаковую для латентной (скрытой) информации. Поэтому перед началом интервьюирования и началом транскрибирования можно разработать единую знаковую систему для обозначения особенностей речи и поведения респондентов.
Для этого можно либо разработать свою систему, либо использовать имеющиеся в других социогуманитарных науках системы обозначения особенностей речи и поведения респондентов. Есть некоторый опыт и в устной истории, например, разработанная Каллмайером и опубликованная в работе В. Фукс-Хайнритца «Биографический метод» [62] [63] система транскрипции особенностей устной речи индивида при переводе
62
Это требование к транскрибированию носит рекомендательный характер.
63
Цит. по: Фукс-Хайнритц В. Биографический метод… С. 29.
«’ совсем короткий перерыв внутри выражения»;
.. короткая пауза
… средняя пауза
(Пауза) | длинная пауза |
мгм | заполнитель паузы, сигнал восприятия |
снижение голоса | |
— | голос на весу (ровно) |
I | возвышение голоса |
h | задержка, затруднение в формулировании |
к | маркированная корректура (подчеркивание окончательного варианта, особенно при многократной корректуре) |
Но дальше я не пошел | (акцентирование) |
верно | резкое ударение |
верно? | растянуто |
(Смех), | характеристики внеязыковых процессов, соответственно спо- |
(выходки), | собов речи, тона, характеристика стоит перед соответствую- |
(быстро) | щим местом и считается до конца выражения, до новой характеристики или до + |
& | резкое быстрое знакомство |
(..), (…) | непонятно, неясно |
(так ли?) | больше или дальше непонятно, предположительный дословный текст |
• Запоминание рассказа и его последующая запись на бумаге категорически запрещается. Такая запись неизбежно преломляется через сознание и мировоззрение интервьюера, что влечет за собой неполноту, искажение фактов, оценок и суждений рассказчика.
• Недопустимо собственное редактирование текста, даже если речь выглядит безграмотной. Запись должна отражать тот словарный запас, которым обладает рассказчик. Если встречаются непонятные слова, их значение выясняют в ходе беседы и фиксируют объяснения в интерпретации рассказчика на полях. «Олитературивание» текста недопустимо. Исследователь должен придать устной истории рассказчика письменную форму; проблема состоит в том, что процесс перевода устного слова в печатное может сопровождаться потерей информации о личности рассказчика. Кроме того, в разговорном «соре» содержатся элементы, которые могут извлекаться и использоваться другими специалистами — психологами, лингвистами, культурологами для собственных целей через междисциплинарные связи. Поэтому любая переработка «сырого материала» антинаучна.
Одним из дискуссионных вопросов является фиксация и кодировка в письменной версии устного источника фонетических характеристик речи, акцентов, особенностей диалектного произношения и т. п. В лингвистике, диалектологии, фольклористике, этнографии наработан огромный опыт кодировки звуковой информации — так называемая фонетическая транскрипция. Для устной истории эта информация также может быть полезна, например при записи речи представителей разных социальных групп, мигрантов, переселенцев и т. д. Устные историки при необходимости могут внести в фонетическую транскрипцию собственные стандарты.