Утопический роман XVI-XVII веков
Шрифт:
Триций Апинат.— Это имя составлено Мором из двух латинских слов: tricae и apinae, которые означают: безделки, пустяки.
Стр. 111. ...не затягивать... своей пагубы... а согласиться умереть...— Самоубийство в подобных случаях рекомендовали стоики.
Стр. 115. ...законов у них очень мало...— Мысль Тацита («Летопись», III, 27): «В наиболее испорченном государстве наибольшее количество законов».
Стр. 118. Нефелогеты — вымышленное греческое имя, составленное из ve(piXr| — облако, п v^trjg— земледелец; значит: жители облаков.
Стр. 119. Алаополиты — имя такого же происхождения, первая часть aXaog — слепой, вторая noXitriS — гражданин.
Стр. 120. ...тайно... развесить... воззвания...— намек на интриги Генриха VIII и его министра, лорда Дакара, против Шотландии.
Стр. 12J. Заполеты — имя, придуманное Мором, составлено из греческих lbа _ усиливающая частица, и ясоХлусг^ — продавец, то есть — вполне продажные. Как показывает примечание на полях оригинала, разумеются швейцарцы, из которых преимущественно вербовались наемные войска.
Стр. 122. В случае... плена или гибели его замещает, как по наследству...— Подобный обычай был у спартанцев (Фукидид, IV, 38).
Стр. 123. ...поощрение и похвалу...— Обычай сопровождать мужей в военных походах существовал у древних галлов, британцев и германцев («Записки Цезаря о войне с галлами», VII, 51; Тацит, Германия, гл. VIII и XVIII). Об участии женщин в войнах говорится и в «Государстве» Платона (VII, 457).
Стр. 127. ...в наиболее чистых христианских общинах.— Примечание на полях оригинала поясняет, что здесь разумеются монастыри. Сказано это, вероятно, иронически, так как современные Мору монастыри были далеки от идеала.
Стр. 130. ...в конце концов сожигают...— Вопреки христианской точке зрения, Мор считает сожжение трупа гораздо более почетным, чем зарывание его в землю.
...есть лица...— В последующем описании подразумеваются «братья общей жизни», поставившие себе целью реформировать общество на основах христианства. Эта община была основана в Голландии в XIV в. В одной из устроенных ею школ учился Эразм.
Стр. 131. Бутрески.— Это название, придуманное Мором, обычно объясняется как составленное из греческих: 0ог> — усиливающая частица, и 'dQYJaxog — богобоязненный.
Стр. 136. ...вся их музыка...— Рассуждение о значении музыки написано, по-видимому, под влиянием Аристотеля («Политика», VIII, 5, 8).
Стр. 139. Рыба подлипало.— По мнению древних, присасываясь к кораблю, она задерживала его ход (Плиний, Естественная история, IX, 191; XXXII, 1).
А. М а л е и н и Ф. Петровский
«ГОРОД СОЛНЦА» КАМП А НЕЛЛЫ
Первоначальный текст «Города Солнца» («Civilas Solis») был написан на итальянском языке; все одиннадцать списков относятся, как предполагает издатель 1941 года Боббио, к первым десятилетиям XVII века. В 1613 году Кампанелла перевел свой «Город Солнца» на ла-типский язык, но перевод оставался неизданным в течение десяти лет. Впервые латинский текст «Города Солнца» был издан в 1623 году Т. Адами во Франкфурте в книге, озаглавленной: F. Thomao Campanellao Calabri О. P. realis philosophiae epilogisticae partes guatuor, hoc est de rerum natura, hominum moribus, politica (cui Civitas Solis iuncla est)... Francofurti, 1623, переиздавался затем в XVII столетии дважды. В 1637 году «Город Солнца» был включен во второй том подготовленного самим Кампансллой собрания сочинений: Thomao Campanellae ord. praed. disputationum in quatuor partes suae philosophiae realis libri qua-tuor... Suorum operum t. II Parisiis, 1637. В 1643 году on был издан (уже после смерти автора) в Утрехте: F. Thomae Campanellae Civitas Solis poetica Idea Reipublicae Philosophicae; Ultraiecti, 1643. Эти последние издания (из которых утрехтское представляет собою перепечатку вто-рого, парижского) довольно существенно разнятся с первым благодаря главным образом ряду дополнений, большая часть которых относится к последним страницам текста. Что же касается текста в этих латинских изданиях, то он иногда значительно отступает от первоначального итальянского, сохранившегося в одиннадцати списках и впервые опубликованного Сольми в 1904 году. В 1912 году ватиканский список итальянского текста вместе с сопоставлениями с текстом венского списка опубликовал И. И. Квачала в Юрьеве (ныпе Тарту).
Издание итальянского текста Чамполи вышло в 1911 году (пере^ издано в 1939 г.), а издаиие Паладипо — в 1920 году в Неаполе. Нако-нец, в 1941 году вышло критическое издание итальянского текста Боббио, в котором помещен и латинский текст по парижскому изданию 1637 года, а итальянский воспроизводит список, хранящийся в Лукке и являющийся, как указывает Боббио, последней редакцией этого первоначального текста «Города Солнца».
На русский язык «Город Солнца» был переведен в 1906 году и издан в том же году в Петербурге в качестве бесплатного приложения к журналу «Всемирный вестник». В 1907 году перевод А. Г. Генкеля вышел отдельной книгой: «Государство Солнца» («Civitas Solis»). Перевод с латинского, с биографическим очерком, примечаниями и дополнениями А. Г. Генкеля, СПб. 1907. Перевод А. Г. Генкеля неоднократно переиздавался.
В настоящем издании воспроизводится перевод Ф. А. Петровского, впервые напечатанный в издательстве «Academia» в 1934 году.
Перевод этот был сделан с первого латпнекого издания, ввиду того что, хотя последующая редакция (в изданиях 1637 и 1G43 гг.) и принадлежит самому автору, а первое издание было выпущено не им самим, а Адами, есть основания полагать, что текст первого издания, несмотря на сомнения, которые могут возбуждать некоторые его части, всс-таки ближе и чище воспроизводит идеи Кампанеллы, чем позднейшая его переработка. Дело в том, что в текст второго издания, а за ним и посмертного, третьего, введен целый ряд дополнений, иногда отягощающих, а порою даже искажающих первоначальные мысли автора и представляющих, в иных случаях, компромиссы с его противниками.
Что касается итальянского текста «Города Солнца», его невозможно было принять за основной, так как, во-первых, он никогда не был издан Кампанеллой и не являлся для него окончательным, а во-вторых, без самостоятельного сличения списков этого текста невозможен его необходимый анализ. Важнейшие случаи разночтений в латинских текстах оговорены в примечаниях.
Стр. 143. Тапробана — старинное название одного из островов Индийского океана, скорее всего Цейлона. Географическое расположение Цейлона пе соответствует указанному в тексте, так как Цейлон расположен не на экваторе, а между экватором и тропиком Рака. Но на старинных картах, которые, несомненно, видел Кампанелла, экватор проходит через Тапробану. Остров этот упоминается ужо у географа Страбона (род. в 66 г. до н. э.—ум. в 24 г. н. э.), Плиния (23—79 гг. н. э.) и других древних авторов. Упоминается он и в «Утопии» Мора.
Стр. 144. Семь планет — согласно системе Птоломся, Солнце, Лупа, Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн.
Стр. 145. Свод храма изображает небо так, как оно видно на экваторе. Южный и северный полюсы должны находиться в противоположных точках нижней окружности свода, пли купола, а экватор и эклиптика («большие круги») проходят по его середине. «Малые круги» — это суточные параллели. Все эти круги (или полукруги), таким образом, расположены «перпендикулярно к горизонту», или к плоскости главного купола. Устройство храма, как и устройство всего города, напоминает схему всей солнечной системы, как она представлялась Кампа-нелле. Это «астрономическое» построение подчеркивается и «глобусами» алтаря, и семью лампадами, изображающими семь планет. В изд. 1643 г. при описании храма добавлено примечание на полях: «Моисей, следуя образцу Вселенной, подобным же образом описывает храм и его лампады».
Стр. 146. Ветров... они насчитывают до тридцати шеегм.—Кампанелла увеличивает обычное число направлений ветра («румбов») — тридцать два — до тридцати шести, так как оно кратно числу шести, ко-торому Кампанелла приписывает мистическое значение.
Верховный правитель... именующийся на их языке «Солнце»...— В первом издании «Города Солнца» он называется здесь именно «Солнце» — «Sol». В дальнейшем тексте Кампанелла продолжает называть ею или «Sol», или обозначает астрономическим знаком Солнца 0. В изданиях 1637 и 1643 гг. верховный правитель здесь назван НОН («Гог» или «Хох»), но в дальнейшем обозначается или ©, или просто Q. Следуя тексту первого издания, мы не вводили обозначения НОН, которого нет и в итальянском тексте.