Шрифт:
ФРИЦ ЛЕЙБЕР
УВИДЕТЬ КРАСОТУ, ИЛИ ЛОВУШКА, КОТОРУЮ ЖДЕШЬ
Перевод О.В.Клинченко
Двухдверный закрытый автомобиль с приваренными к переднему крылу рыболовными крючками вырвался на обочину дороги, словно явившись из ночного кошмара. Стоявшая на его пути девушка, казалось, окаменела, и ее скрытое маской лицо наверняка перекосилось от ужаса. Моя реакция на этот раз сработала отменно: я бросился к ней и, схватив за локоть, отдернул назад. Черная юбка взметнулась вверх.
Большой автомобиль, урча турбиной, пронесся мимо. На мгновение я увидел лица
– Они вас задели?
– спросил я девушку.
Она извернулась, чтобы разглядеть то место на бедре, где из юбки был вырван клок. В образовавшейся дыре белело нейлоновое трико.
– Нет, крючки меня не зацепили, - нетвердым голосом произнесла она.
– Наверное, я счастливая...
Вокруг раздались восклицания:
– Ну уж эти детки! Что они придумают в следующий раз?
– Они опасны. Их нужно арестовать.
Пронзительно достигая самых высоких нот, завыли сирены и мы увидели две полицейские машины. Они стремительно с работающими на полную мощность добавочными реакгивными двигателями, мчались за закрытым авто. Но черный цветок уже превратился в окутавший всю улицу непроницаемый чернильный туман, и полицейские, переключив моторы из режима форсажа на реактивное торможение, свернули к бровке, остановившись прямо перед облаком дыма.
– Вы англичанин?
– услышал я вопрос девушки.
– У вас английский акцент.
Подрагивающий от волнения голос доносился из-под плотно облегавшей лицо черной атласной маски. Я представил, как бедняжка, должно быть, стучит зубами. Сквозь черную газовую сеточку закрывавшую прорези в маске, меня изучали невидимые, быть может голубые глаза. Я сказал, что она угадала. Тогда она приблизилась почти вплотную.
– Вы не пришли бы ко мне домой сегодня вечером? быстро проговорила она.
– Я не могу отблагодарить вас сейчас. Кроме того, есть еще кое-что, о чем я хотела бы попросить.
Слегка обнимая ее за талию, я ощутил дрожь, сотрясавшую девичье тело.
– Конечно, - согласился я, невольно откликаясь на эту дрожь и звучащую в ее голосе мольбу.
Она написала на листке блокнота свой адрес в южной части Инферно *, указав время. Спросила, как меня зовут. Я назвался.
– Эй,вы!
Я обернулся на оклик полицейского. Он шикнул на галдящую кучку людей, состоявшую из женщин в масках и мужчин без оных, и, кашляя от дыма. извергнутого автомо билем, попросил предъявить документы. Я протянул бумаги удостоверявшие личность.
Просмотрев их, он взглянул на меня.
– "Бритиш бартер". Сколько времени вы намереваетесь пробыть в Нью-Йорке?
"Как можно меньше", - хотел сказать я, но вместо этого ответил, что, вероятно, пробуду здесь около недели.
– Вы можете понадобиться нам в качестве свидетеля, - пояснил он.
– Эти детки не имеют права использовать
Похоже, он считал, что в происшедшей истории главное дым.
– Они пытались убить эту женщину, - заявил я.
Полицейский замотал головой.
– Они всегда делают вид, что собираются убить, но на самом деле просто стремятся зацепить юбку. Мне доводилось задерживать "крючников", у которых дома на стенах висели коллекции из полусотни выдранных лоскутов. Конечно, иногда они проезжают чересчур уж близко.
Я принялся объяснять, что не отташи я ее с тротуара, по ней прошлись бы не только крючки. Но он меня прервал.
– Если бы ваша девица действительно думала, что ее хотели убить, она стояла бы сейчас здесь.
* Ад - слово итал. происхождения.
Я оглянулся. Полицейский был прав - она ушла.
– Случившееся страшно ее напугало, - сказал я.
– А кто бы на ее месте не испугался? Эти детки способны застращать и самого старика Сталина.
– Я имею в виду другое - она испугалась вовсе не "деток". Они отнюдь не выглядели детками.
– А как они выглядели?
Я попытался описать три увиденных мною лица, но без особого успеха. Оставшееся у меня зыбкое ощущение их злобности и одновременно какой-то женственности мало что значило в таком деле.
– Что ж может, вы и правы, - произнес он наконец.
– Вы знаете эту девушку? Знаете, где она живет?
– Нет, - наполовину солгал я.
Второй полицейский положил трубку радиотелефона и засеменил к нам, уворачиваясь от мерзких усиков рассеивавшегося дыма. Черное облако уже не скрывало мрачных фасадов зданий с выжженными атомными отметинами пятилетней давности, и я даже начал различать высившийся вдалеке обрубок Эмпайр Стэйт Билдинг *, торчавший из Инферно подобно изувеченному пальцу
– Их все еще не засекли, - проворчал подошедший патрульный.
– Судя по тому что говорит Райен, облако дыма растянулось аж на пять кварталов.
Первый покачал головой.
– Плохо дело, - со значением вымолвил он.
Я ощутил некоторую неловкость. Англичанину не пристало врать, по крайней мере вот так подчиняясь какому то внезапному порыву.
– Похоже, у нас появились серьезные клиенты, - все тем, же значительным тоном продолжал первый полицей ский.
– Понадобятся свидетели. Сдается, придется вам пробыть в Нью-Йорке дольше, чем рассчитывали.
Намек был ясен.
– Кажется, я показал не все свои документы, - сказал я и протянул еще несколько бумаг, среди которых виднелась пятидолларовая банкнота.
Когда через некоторое время он мне их вернул, его голос уже не был таким зловещим. Ощущение вины у меня исчезло. Чтобы скрепить наши дружеские отношения, я завел непринужденный разговор об их работе.
* Известный нью-йоркский небоскреб в 102 этажа со смотровой площадкой наверху.
– Думаю, эти маски доставляют вам немало хлопот, - заметил я.
– Английские газеты писали об огромном наплыве у вас женщин-бандитов в масках.