В доме печали, или Жизнеописание барона Бернара де Монрагу
Шрифт:
Глава 1. В доме печали
Проведав о том, что некий модный писатель, господин де Перро, сочинил презабавную, якобы, сказку. Я полюбопытствовал прочесть оную, и, с горестью и гневом узнал в злодее женоубийце ни кого иного, как несчастного моего хозяина. И тогда я, старый неимущий слуга, Жиль Ренье, в свой черед взялся за перо. Если уж не могу я отомстить за него подлым убийцам – его алчным шуринам, развратной жене его, Диане, и бесчестному её любовнику… То сделаю хотя бы то, что в моих силах – поведаю современникам и потомкам всю правду об этих печальных событиях. Почитаю своим долгом обелить память о моём добром хозяине, восстановить его честное имя и развеять гнусную клевету, кою измыслили и распространили о нем злодеи, дабы оправдать себя и избегнуть карающей десницы правосудия за свершенное ими чудовищное преступление. Никто в округе не поверил их нелепой выдумке, кроме одного человека – продажного взяточника судьи, месье Вогеза, несомненно подкупленного преступниками. Но не странно ли, что глупая эта басня пришлась по вкусу королю и двору, и даже почитается образчиком изящного сочинительства и «прелестной сказочкой». Воистину, «когда б
Во-первых, о «Синей Бороде» – хозяин мой имел имя, и притом весьма славное. Звали его Бернар, и происходил он из древнего рода Монрагу. И владел он прекрасным замком Гийетт, земли его простираются между Кампьеном и Пьерфоном. Многие поколения его предков служили при дворе, где занимали высокие должности. Да вот взять хоть покойного отца господина Бернара, старый Этьен де Монрагу был… впрочем я отвлекаюсь, речь ведь не о нём. Тогда, в 1630 ом, мы были молоды и веселы. В замке своём часто устраивал он пиры и праздненства, на которые приезжали к нам в гости все знатные дворяне нашей провинции. Господин Бернар был большим поклонником итальянского искусства и сам недурно бряцал на лютне и даже на новомодной гитаре. Для своего ансамбля он выписал из Италии лучших музыкантов, и многие приезжали в Гиетт специально, Чтобы послушать хорошую музыку. Другие поплясать, третьи поесть и выпить. А как же, и повар – провансалец Огюст у нас тоже был из самых лучших. Сеньор мой называл себя эпикурейцем, и объяснял так: «Это значит, любезный мой господин Ренье, что лучше весело и роскошно поживать в своё удовольствие в провинции, чем в Париже тереться в чужих приёмных. Здесь я сам – король!» Ещё он умел слагать замысловатые стихи, и часами вздыхал, глядя на портреты голых тёток, вывешанные в каждом зале дворца. Когда однажды я осмелился заметить, что дамы здесь изображенные, конечно, весьма приятны для взора, однакож негоже знатным дамам,( а по их рукам и ногам видать, что не из простых) позировать в столь непристойных костюмах ( а иной раз и вовсе без оных, телешом), да ещё и с такими двусмысленными улыбками… господин мой выбранил меня, сказав, что если что и «негоже», так это когда смерд судит о картинах Ботичелли.
– Да ладно уж, хозяин. Пускай я и не больно то разбираюсь в ваших благородных развлечениях, но кое- что моя садовая голова понимает получше вашей.
– И что же?
– Я знаю, отчего вы так тяжко вздыхаете. Глядя на вот эту благородную даму, с корзинкой овощей, нарядившуюся садовницей.
– Это Помона. И отчего же я вздыхаю?
– Жениться вам, барин, пора! Вон, поглядите на мою Марту –бывало и разжужжится что твоя пила, и сковородкой запустит. А как надаёшь ей тумаков, а опосля купишь её новый передник. Или чего она там хочет, и так то она меня приголубит, да приласкает, что… эхма!
– Да, твоя Марта славная дев… женщина.
А надобно сказать вам, сеньор мой был весьма застенчив с благородными девицами, коих мог видеть она на балах и прочих увеселениях. Неоднократно уж пытались сосватать ему своих дочерей окрестные помещики. И ведь такие достойные партии ему предлагались! Особливо же на сей счёт донимала мессира его тётушка Мария-Консуэло. Будучи вдовою, мадам де Меффрэ проживала с нами и сильно убивалась, как бы не зачах с сиром Бернаром древний род де Монрагу. Притом что в 1632 м году ему шел всего лишь двадцать первый год, когда он «осчастливил» таки тётушку своей женитьбой. Тишком- молчком, ни полслова никому не сказав, он обвенчался. Но с кем ! С цыганкой! Молодая баронесса де Монрагу называла себя Колеттой Пассаж, но, скажу я вам, ей бы следовало называться Карменситой или какой-нибудь там Гитаной. Какая там Колетта! Чернявая, смуглая, глазищи как тёмное пламя, ресницы как вороньи крылья, губы как у негритянки, в ушах золотые кольца. Смуглые руки и груди пляшут, смуглые ноги летят, юбки вихрем, скачет, бьёт в бубен и водит медведя! Да- да, ещё вдобавок и медведь! Она притащила его с собою в замок, тискала и ласкала, пожалуй, чаще чем мужа и звала его Бароном. Тётка от эдакой невестки упала в обморок, потом впала в истерику, и весь день служанки метались по замку с нюхательными флаконами, солями, грелками, каплями веерами и прочим. В общем то Колетта была девушкой доброй и с сеньором Бернаром ладила отлично. Бывало, задёрнут полог кровати – так весь замок кажись, шатается. Мне, бывалоча, сильно надоедало – выйдешь в сад – а там хозяин с Колеттой за кустиком, поднимешься на башню – они там, на фоне звёзд, в какой угол ни ткнись – в самом неподходящем месте, они милуются. Ух, до чего страстная девка была, эта Колетта, а, пожалуй, единственная из всех его жён, которая ему не изменяла. Впрочем, может она просто не успевала, он же её ни на минуту от себя не отпускал. Глаз с неё не сводил, и руки свои всё держал у ней на талии… или ещё где, даже за обедом. Бывало, куда ни пойдёт Колетта, а за ней господин Бернар, а за ним – медведь. Так и ходят повсюду табором.
Но я почему-то чувствовал, что Колетта у нас надолго не задержится. Иногда, начнёт ей тётушка Мария мораль читать, а она знай себе похихикивает, будто от щекотки, да ёрзает у барона на коленях – и вдруг, ни с того ни с сего, появляется в звериных её глазах цыганская тоска, чёрная и глубокая, как бездонный колодец смерти. Встанет она, хлобыснет дверью, да и запрётся в своих покоях, и глядит, глядит на запад, где пылает закат, и ждёт появления цыганской звезды Сириус. Так что я ничуточки не удивился, когда в одно прекрасное утро вышел на двор – ан глядь, а Барона – то и нигде нет! Куда, думаю, подевался чёртов медведь? А тут как раз и господин барон высовывается из окошка. «Жиль, не видал ли ты мою жену?». Кинулись все искать госпожу баронессу. Все
Наш дорогой хозяин шибко захандрил, сидит от так ота один вечерами, струны перебирает, глядит в глаза Помоне, будто просит о чём то. И вижу я – в глазах его угнездилась цыганская тоска, чёрная и бездонная, как колодец смерти. Глядит он, глядит на запад, где пылает закат, и ждёт появления цыганской звезды Сириус.
Вечер – не уходи от меня!
Вновь, тку полотно
Музыки и уходящего дня
Солнце, не падай на дно
Колодца Заката!
Глава 2 Мадам Жанна
Что уж и говорить то, день, другой, а на третий – просыпаюсь я, помниться, утром, едва рассвело, слышу –кличет меня господин мой. Сидит он в седле, в дорожном костюме, при шпаге, и спрашивает:
– Поедешь со мной, Жиль?
– Ох, господин барон, куда же ж вы собралися? Но, дык ить, Марта же ждёт нашего первенца, как же я её брошу одну то? Да и всё равно, где ж уж вам найти тую клятую цыганку, прошу прощения, мадам…
– Ну прощай, Жиль. Присматривай хорошенько за моими владениями, до моего возвращения.
Хлестнул коня и ускакал. Только пыль столбом.
Отсутствовал он пять лет. Первенца нашего мы назвали Бернаром, в честь хозяина. Потом у нас родилась дочка, окрестили её Бланш. Тут не о чём рассказывать, но наконец хозяин вернулся. Он повзрослел, ему уже исполнилось 26. Загорел там где то на юге, взгляд стал тверже, выучился говорить по испански да по итальянски. Видать, в тех краях побывал. Бороду сбрил – в столице, говорит, так не носят. А как носят? Смех смотреть, каков наш барон стал. Щёки выбриты до синевы, а посредине – узенькая коротенькая прядочка, этакий козлиный клок. «Муш а-ля Мазарини» называется. Ха Крестьяне, само собой, прозвали его «синяя борода» – они такого отродясь не видывали. Смешно им, вишь. Притом что мессир Бернар жгучий брюнет, и его бритые щёки и впрямь отливали синевой. Наподобие галочьих крыл или Колеттиных ресниц. Тётушка Мария была чрезвычайно рада и причёске его модной, и одежде новейшего фасона, и тому, что робости в нём поубавилось. А главное, тому, что живой вернулся. Но благородных дам и девиц он по-прежнему шарахался, Как чумы. И тётушка постаралась, спроворила ему свадебку «заглазно». Списалась с родителями невесты, договор заключили, послала кольцо от его имени. В общем, обручила его с девицей Жанной де Ла Клош, дочерью Компьенского судьи. Хозяин по своему обыкновению повздыхал, глядя на Помону. Но поскольку нрава он был кроткого, и хотел доставить приятность тётушке, а девица, видать была из хорошей семьи, и притом недурна собой, то он и согласился.
Свадьба была пышная и весёлая. Гости кричали «Горько», невеста, раскрасневшаяся от вина, смотрела на жениха сияющими от счастья глазами и покорно целовала его за каждый тост. От чарочки она не отказывалась, а лихо опрокидывала их одну за другой, почище какого-нибудь драгунского капитана. Развеселившись, новобрачная громко хохотала, задорно трясла кудрями, и совсем расшалившись, сплясала на столе галоп.
..обняв за талию. Она, склонив голову к полу, жалобно стонала. Ей было очень плохо. Волосы её мокрые и грязные свисали как половая тряпка, и сама она, вся подобная той тряпке, висела на руках мужа. Её рвало. Я вызвал служанок баронессы с тем, Чтобы они убрали в покоях и помыли мадам. Бледная и измученная, она крепко уснула. Барон, обняв меня за плечи, молвил угрюмо. «Как думаешь, Жиль, вторая брачная ночь у нас будет не такая?». Увы, что я мог ему ответить?
И так потянулись у нас невесёлые дни и тоскливые ночи. Если баронессе не удавалось выпить, она становилась раздражительна, и рыдала так, будто сердце у неё разрывается. Била служанок, и запирала на ночь двери своей спальни перед носом супруга. Если ей удавалось выпить – ей всё было мало, она хныкала как дитя, прося добавки. И пила до тех пор, пока не погружалась в бесчувственное состояние. Утром, продрав глаза, растрёпанная и опухшая, не умывшись и не сменив одежд, бродила она по замку, грязно ругаясь и богохульствуя. Барон строго- настрого запретил слугам наливать госпоже. В замке наступила пора «сухого закона». Гости, зная, что здесь им не нальют, избегали Гийетта как зачумленного. Слуги роптали – каждый, от кого тётушка или барон учуяли бы запах спиртного, был нещадно порот на конюшне. Сам барон пил за столом воду и соки. Богатый винный погреб Гийетта был запрет и запечатан личной печатью де Монрагу. Мадам Жанна, тяжко страдая, лежала в своих покоях, нюхая тётушкины соли. Оживлялась она лишь дважды в день, когда барон выдавал ей по бокалу «лекарства». Но этот бокал лёгкого вина был ей что капля воды на все пески Сахары. Время шло, и постепенно баронессе становилось легче. Мы стали надеяться, что она излечится от своего пагубного пристрастия. К тому же мадам понесла. Все в замке радовались за неё, и барон воспрял духом. Он даже решился на краткое время покинуть её. Он получил небольшое наследство от родственников по материнской линии, но наследство оспаривали, и по делам тяжбы ему необходимо было выехать в Париж. Мне дозволено было сопровождать хозяина, мадам же была оставлена на попечение старой баронессы. Старушка с годами ослабела памятью, но сохранила бодрость. И передвигалась по замку весьма живо, по-прежнему суя нос во все дела. Барон вызвал виночерпия, г-на Бонжуа, и строго- настрого наказал стеречь винный погреб от мадам баронессы. Пригрозив, что за ослушание мэтр Бонжуа поплатится не то что местом, но и самой жизнью. Я со своей стороны, принял некие меры. По совету кузена-кузнеца, я вложил в замочную скважину погреба губку, смоченную составом, который он мне дал. Попадая на металл, эта жидкость въедается в него, оставляя несмываемые следы. «Окисляется» – как выразился мой кузен. Виночерпию было запрещено доставать вино под любым предлогом, а в случае, если старая госпожа пожелает выпить рюмочку. То купить ей в таверне, дабы у виночерпия не было потом никакой отговорки. Я хотел было вообще взять ключ с собой. Но мало ли что – вдруг там крысы, или наводнение, или пожар, или сборщики налогов – мало ли какое бедствие может обрушиться на замок. Ключ от погреба должен быть под рукой.