В погоне за преступником от Нью-Йорка до Берлина
Шрифт:
Annotation
Глава I
Глава II
Глава III
Глава I
Брачный авантюрист
— Вас, мистер Пинкертон, спрашивает дама!
С этими словами в кабинет своего начальника вошел Боб Руланд и передал визитную карточку. Пинкертон прочел:
— Мисс Норма Кроудер… Проси ее сюда!
В комнату вошла молодая, скромно, но со вкусом одетая женщина и робко протянула ему руку:
— Здравствуйте,
Пинкертон пригласил ее сесть, и когда она откинула вуаль, он увидел перед собой смелое, но бледное лицо, отмеченное печатью горя и житейских невзгод.
— Я никому не отказываю в помощи, — ответил он с участием. — Если не ошибаюсь, я уже встречал вашу фамилию, мисс Кроудер.
Она горестно улыбнулась:
— Это вполне возможно. Видите ли, я сделалась жертвой одного брачного авантюриста и мошенника, который в течение многих лет безнаказанно совершает свои преступления в Соединенных Штатах.
— Вы, вероятно, говорите о Джерарде Спенсере?
— Да, я думаю, что это именно он. В последнее время в разных городах он обманул и сделал несчастными столько девушек!
— Да, все эти проделки приписывают одному лицу, — сказал сыщик. — В последнее время я был занят раскрытием нескольких очень тяжких преступлений. Это потребовало от меня всей моей энергии и всего внимания, поэтому я не смог заняться этим мошенником. Но при первой же возможности готов взяться и за него.
— Располагаете ли вы свободным временем? — спросила дама робко.
— Вполне! Я весь в вашем распоряжении.
— Много времени это у вас не отнимет, так как вам придется только арестовать обманщика.
— А вы разве знаете, где он находится?
— Он здесь, в Нью-Йорке!
Пинкертон встал и зашагал по комнате. Известие его взволновало.
— Почему же вы не обратились в полицию и не попросили арестовать этого господина?
— Я боялась, что он сумеет в последний момент ускользнуть от полисменов. Он хитер, как лиса, и уже неоднократно ускользал из ловушек, которые ему ставили его преследователи, и вдобавок насмехался над ними. Я же хотела действовать наверняка и поэтому пришла к вам. От вас, мистер Пинкертон, ему не скрыться!
— Вы питаете ко мне большое доверие, мисс Кроудер? Но ведь и я иногда делаю промахи. В моей практике бывали случаи, когда преступник скрывался как раз в тот момент, когда я уже собирался праздновать победу… А теперь попрошу рассказать мне подробно историю вашего знакомства со Спенсером.
Норма Кроудер покраснела, но исполнила просьбу:
— Еще в прошлом году я была жизнерадостной девушкой, с румянцем на щеках, не знала забот и была полна надежд на счастливую будущность. Я была хорошо обеспечена, так как получила в наследство от дяди капитал в десять тысяч долларов. Полгода назад, в Метрополитен-Опере, я случайно познакомилась с неким мистером Блумфилдом. Это был джентльмен в полном смысле этого слова, все его манеры носили великосветский характер, и я была очень рада такому удачному знакомству… Мне, конечно, и в голову не приходило, что под именем мистера Блумфилда скрывается известный Джерард Спенсер… Он сумел возбудить во мне сердечные чувства к нему. Жил он на широкую ногу и тратил много денег, принадлежавших, наверно, тем несчастным, которых
Она вздохнула и после паузы продолжала окрепшим голосом:
— Но, слава Богу, это прошло. Теперь я глубоко ненавижу его и желала бы, чтобы он понес заслуженное строгое наказание! Дошло до того, что я перевела на его имя все свои сбережения, и именно с того дня, когда я сделала его владельцем своего состояния, я его больше не видела: он исчез с моими десятью тысячами долларов. Оставшись без средств, я была вынуждена искать место учительницы. Безуспешно я пыталась найти обманщика. Деньги пропали бесследно, — я стала нищей. Когда я услышала о других брачных авантюрах, похожих на мой случай, я поняла, что именно Джерард Спенсер, и никто другой, был тем мошенником, который меня обманул. Словом, я уже потеряла всякую надежду и покорно исполняла обязанности учительницы, когда, часа два назад…
— Вы его увидели, — закончил Пинкертон.
— Да, я его увидела! Мне нужно было выполнить в городе кое-какие поручения, и на улице Бовери я встретилась с ним.
— Скажите, вы уверены, что видели именно его?
— Да, уверена! Правда, раньше он не носил бороды, а теперь у него большая светло-русая борода, но, тем не менее, я уверена, что это он!
— Он вас видел?
— Думаю, что видел, но не узнал. Очевидно, он был погружен в себя.
— А знаете ли вы, куда он шел?
— Да. Я пошла за ним. Он направился в Центральную гостиницу, что на углу 3-й авеню и 14-й улицы. Когда он скрылся в подъезде, я вошла и спросила швейцара, кто этот господин, который входил передо мной. Швейцар ответил, что это мистер Бюллинг, который уже два дня как живет в гостинице. Тогда мне стало все ясно, и я отправилась к вам просить о помощи.
— Вы поступили бы разумнее, если бы немедленно вызвали полицию и велели бы арестовать его!
— Да, но он наверняка ускользнул бы от них!
— Я пойду с вами, мисс Кроудер. Но вам не следует ходить в гостиницу, — лучше, если вы сейчас отправитесь в полицейское управление, спросите там мистера Мак-Конелла и передадите ему мою визитную карточку. Можете ему сообщить, что я, по всей вероятности, доставлю ему редкую птицу!
— Но удастся ли вам одному справиться с этим негодяем?
— Надеюсь, — с улыбкой ответил Пинкертон. — Теперь попрошу вас минуточку подождать меня. Я сейчас вернусь.
Минут через десять вдруг отворилась дверь, и в комнату вошел какой-то незнакомец. Это был настоящий нью-йоркский денди, в светлом костюме и сером цилиндре, рыжеволосый, с моноклем в глазу.
Когда франт развязно подошел к ней, она попятилась:
— Что вам угодно? Я жду мистера Пинкертона!
Ответом был добродушный смех.
— Это я, мисс Кроудер! — произнес незнакомец голосом Пинкертона. — Я только переоделся, чтобы меня не узнал тот господин, которого я собираюсь навестить в гостинице.
— Превосходно! — сказала она. — Спенсер тоже мастер переодеваться, но вы превзошли его в этом искусстве.
Они вышли вместе из подъезда дома, но скоро расстались. Мисс Кроудер отправилась в полицейское управление, а Нат Пинкертон — в Центральную гостиницу.