В сладостном бреду
Шрифт:
— Я хочу, чтобы вы смотрели.
В ее памяти во всех подробностях всплыла картина в зале в ту ночь. Обнаженный Вэр, сидящий в кресле, и Таша между его ног, прильнувшая к его…
Ее захлестнула волна жара.
— Я не хочу идти.
— Вы пойдете. — Он встал за ее спиной. — Мне это доставит радость. Ведь это одна из обязанностей друзей — доставлять удовольствие другу. Не правда ли?
Она поколебалась, наблюдая за ним. В чем дело? Он не пошел вверх по лестнице, а направился к выходу из замка.
Он открыл дверь
Гарун взял ее за руку и потянул к двери, шепча при этом:
— Вы должны слушаться моего хозяина.
Гарун, очевидно, полагал, что его хозяину должны подчиняться все люди на земле. И все же ее разбирало любопытство, поэтому она позволила ему отвести ее к выходу.
— Я делаю это для моего друга Гаруна, а вовсе не для вас, — заявила она Вэру, проходя мимо него.
Он усмехнулся.
— Я заметил разницу.
Она стала спускаться по ступеням.
— Может быть, вы объясните мне, куда… — она остановилась, увидев стоявший во дворе фургон. Четверо вооруженных всадников верхом на лошадях возвышались рядом.
— Что это?
Но Вэр уже направлялся к фургону. Гарун мгновенно бросил ее руку и побежал за ним. Tea медленно шла следом.
Подойдя ближе, она увидела молодую женщину, лежащую на постели, устроенной внутри фургона. Она была смутно знакома Tea, одна из многочисленных служанок этого огромного замка.
— Я не хочу уезжать, мой господин, — обратилась женщина к Вэру, умоляюще глядя на него. — Позвольте мне остаться.
Вэр покачал головой.
— В Дамаске тебя хорошо устроят. Там у тебя будет все, что необходимо. А главное, ребенок будет в безопасности. — Он махнул вознице. — Поезжайте с Богом.
Ребенок.
Tea в полном оцепенении наблюдала, как фургон медленно покатил к воротам в сопровождении вооруженной охраны.
— Она беременна?
— Четыре месяца. — Вэр смотрел вслед фургону с выражением странного сочетания отчаяния и горечи, которого она никогда прежде не видела на его лице. — Ей лучше было уехать сейчас. Позже путешествие для нее стало бы слишком тяжелым.
Ее оцепенение прошло, уступив место безудержному гневу, столь же дикому, сколь и необъяснимому.
— А я думала, вы бы хотели быть рядом в момент, когда родится ваш ребенок.
— Разумеется. — Он повернулся и взглянул на нее. — Но этот ребенок не мой. Фатима — жена одного из моих солдат.
И вновь волна эмоций захватила ее, и она поспешно отвела взгляд.
— Я понимаю.
— Нет, вы ничего не понимаете, — сказал он грубо. — Я бы не отослал женщину, которая носит моего ребенка без своего сопровождения. Я был бы рядом с ней, охранял ее и ребенка от любых опасностей.
Она не смотрела на него.
— Но вы насильно ее отправили.
— Она носит ребенка Юсуфа, а для человека ребенок — это единственная надежда на бессмертие. Она должна быть в безопасности. Я не могу допустить, чтобы
Такая страстность прозвучала в его голосе, что она с удивлением посмотрела на него.
— Но будет ли она в безопасности?
— Я специально послал с ней всего четверых охранников. Ваден будет знать, что я был бы более осторожен, если бы они сопровождали что-нибудь принадлежащее лично мне.
— Он не причинит ей вреда?
Вэр нахмурился.
— Конечно, нет. Он же не монстр.
— Извините, — произнесла она с сарказмом в голосе. — Но когда вы сказали, что он собирается убить меня, я предположила, что он…
— Это совсем другое. — Он повернулся и направился в замок.
Она не последовала за ним, а осталась во дворе, глядя вслед фургону, выезжающему через ворота. Вэр, наверное, вернулся в Большой зал. Она бы с удовольствием пошла в свою комнату и постаралась бы избежать любого столкновения с ним вечером. На сегодняшний день с нее довольно эмоциональных потрясений. В течение последних нескольких минут возле фургона из человека, которого она уже начала узнавать и к которому привыкла, Вэр мгновенно превратился в недоступного деспота, каким она впервые встретила его в пустыне.
Внезапно она поняла, он просто страдал от боли. Теперь она уже знала, что он старательно прячет любое свое чувство за изгородью из шипов. Но она попыталась отмахнуться от этого узнавания. Ее пугала сила собственных эмоций, вспыхивающих в ответ на мысли о нем, и сейчас она хотела только одного — спрятаться подальше и никого не видеть.
Он находился в Большом зале, как она и думала, и сидел, уставившись взглядом на огонь камина.
Она прошла мимо арочного входа в зал и начала подниматься по ступеням.
Святые небеса! Она не имеет права этого делать.
Вздохнув, она вновь спустилась вниз.
— Когда вы так хмуритесь, у вас неприятное лицо, — заявила она, входя в зал. — Это мне очень не нравится.
— Тогда ступайте туда, где вам не придется смотреть на меня.
Она села на скамейку возле очага.
— Кадар бы это не одобрил.
— Кадар. — Он повернул голову и взглянул на нее. — Так вы поэтому пришли сюда?
— А почему еще я стала бы… — Она встретила его взгляд и покачала головой. — Меня очень беспокоит, когда вы такой.
— В самом деле? — Он поднес к губам бокал вина. — И вы хотите утешить меня?
— Я была бы рада предложить вам свою помощь.
— Нет. Во всяком случае, ту помощь, которую я действительно хотел бы от вас получить, вы мне не окажете. — Он осушил бокал. — Но если вы не уйдете, я, возможно, попрошу вас о ней.
Она с усилием улыбнулась.
— Это не такая уж страшная угроза. Однажды, кажется, я уже отвергла вас.
— Нет, еще нет. Пока я еще не пал так низко. — Он посмотрел на нее долгим взглядом и затем резко отвел глаза. — Оставьте меня.