В Стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами
Шрифт:
— Да ведь это наша дверь! — сказала Таня.
— Да ведь это наш дом! — сказал Серёжа.
А мама уже стояла на пороге и протягивала к ним руки.
Из
Моя родная тётка Эся была детской писательницей. Она работала в Дошкольной редакции Детгиза и печаталась под псевдонимом Э. Эмден. Эсю я обожала и, стесняясь этого чувства, обращалась к ней на Вы. Самой талантливой её книжкой (по моему мнению) была «В стране бабушки Куклы». Её нам, в Башкирию Эся прислала из Кирова, куда был на время эвакуирован Детгиз, и просила меня честно написать, понравилось ли мне. Я, по-видимому, выразила восторг (эта книжка была мною выучена наизусть).
Сюжет сказки таков. В новогоднюю ночь дети — брат и сестра — отправились на поиски счастья, которое ожидало их в доме с серебряными окнами. Волшебные образы сказки, — добрые и злые — таинственный человек в разлетающейся шубе — господин Ледяной ветер, Бабушка Кукла и Дедушка Мяч, Фарфоровый принц, мудрецы с качающимися головами, — были живыми, волнующими и тревожащими воображение.
После войны, когда начались редакционные гонения на детскую литературу, с требованиями так называемой идейности, Эся вынуждена была внести в книжку добавления и исправления. Даже название пришлось изменить, книжка стала называться «Дом с волшебными окнами».
В новой редакции появилось много «идейных» вставок в тексте, замены ярких образов на сухие, ничего не говорящие словосочетания. Так, «человек в разлетающейся шубе», — образ «господина Ледяного ветра» — стал «человеком в бесцветном плаще»… Исчезло волшебство. Читая уже после войны книжку в новой редакции, я намеренно пропускала эти вставные куски, чтобы не потерять очарования моей любимой сказки.
Светлана Назаренко-Соколовская