Валик под голову
Шрифт:
Меня, а также сыновей моих за их служенье.
И вот я стар и болен, и прошу лишь разрешенье
Позволить мне от всех обязанностей отдалиться,
В спокойствии хочу я умереть в уединенье
В своём именье и последним благом насладиться».
Ответил царь: «Пишу тебе, как лучшему я другу,
Благодарю за добродетель, как и за служенье,
Делами оказал ты незабвенную услугу,
Прими же от меня за всё добро благодаренье.
Надеюсь, что ещё продолжится
Ты мне так дорог, не могу с тобой я расставаться,
Скорейшего желаю я тебе выздоровленья,
Желаю тебе счастья и быстрее поправляться».
И в тот же вечер умер юный Лу. Глаза открылись,
Он приподнялся и увидел, что лежит в каморке,
Лучи ещё заката солнца за окном не скрылись,
Лишь ветерок цветочный запах доносил с пригорка.
– «Так что же, это сон был» ?! – Лу внезапно удивился,
– «Событья жизни, как у всех», – даос тут рассмеялся.
Лу сонный встал, глаза протёр и в думы погрузился,
Затем сказал: «Я только что с надеждою расстался.
Чередованье милостей, позора – сновиденье,
Как пребыванье в нищете иль в роскоши столичной,
Всё в жизни относительно – победы, пораженья,
Всё я познал, и даже смерть здесь пережил я лично.
Спасибо вам, вы успокоили мои желанья,
Мне в жизни повезло – я с вами пообщался,
Как мог я жить, не пережив всё это состоянье»?!
Даосу поклонился в пояс Лу и попрощался.
Пояснение
1. Седьмой год эпохи «Окончанья и начала» – 719 год.
2. Валик под голову – на Востоке, в Китае и Японии, вместо подушки, когда ложатся спать, подкладывают под голову валик, который улучшает кровообращение во время сна и способствует сохранению фигуры и осанки.
2. Схватить тигра за ухо
(О чём не говорил Конфуций)
В провинции Юньнань, что к югу от Дали, в селенье
Семейство жило Ли Ши-гуя и, как все, трудилось,
Крестьянами в роду всегда их были поколенья,
У них два было буйвола, семья ими гордилась.
Домой один в ночь не пришёл. Ши-гуй ушёл из дома
Искать его, во тьме свет лунный вырвался на волю,
Лежащее животное он вдруг увидел в поле,
Храп у которого подобен был раскатам грома.
Решив, что это буйвол, стал ругать его словами:
– «Ах ты, скотина, как ты смеешь в поле оставаться
Так поздно и ко времени домой не возвращаться»!
Вскочил ему на спину и стал шарить меж рогами.
Рогов же не было, торчком стояли с шерстью уши,
А тело было в пятнах, полосах. Он растерялся,
И понял, это – тигр, тут зверя напряглась вся туша,
Готовая к прыжку, но сразу спрыгнуть побоялся.
Проснувшийся под тяжестью, тигр огласил мир рёвом,
Ши-гуй вцепился ему в ухо, мудро полагая,
Что если сбросит, то сожрёт, на части разрывая,
Буравить ухо стал, тигр разразился рёвом снова,
Рассвирепел, стал прыгать вверх и на землю кидаться.
Но так Ши-гуя с себя сбросить был не в состоянье,
Ревел, наутро его силы стали истощаться,
Дух испустил, Ши-гуй упал и потерял сознанье,
Дышал еле, когда домашние его все окружили,
Домой перенесли, ноги – разодраны когтями,
Да так, что среди ран всех кости виделись местам,
И только через год на теле раны все зажили.
3. Лёгкий провинциальный цензор Фэн
(О чём не говорил Конфуций)
Фэн Ян-у (1) говорил: когда на свет он появился,
То мал был, как котёнок, лишь всего два циня весил,
Домашние считали, недоношенным родился,
Расти будет с трудом, отец понур был и не весел.
Когда минуло десять, то расти стал постепенно,
И степень получил цзиньши, всю жизнь потом учился,
Стал академиком. Один, потом другой родился
Сын у него. Он прожил жизнь сам необыкновенно.
Один из сыновей финансовым стал комиссаром,
Другой же в академии Ханьлинь наладил службу.
Сам Фэн по жизни обладал непревзойдённым даром
И с императором самим довольствовался дружбой.
Когда ребёнком был Фэн, то мог прыгать с восхищеньем,
Подпрыгнет и пройдёт по воздуху шагов аж десять.
Боялась мать, что улетит он, – ничего не весит,
Кормила чесноком и луком аж до пресыщенья.
Он знал, что Ли Е-хоу мог летать по небу в детстве,
Мечтал, как он, летать на крыльях, превратившись в птицу,
Но мать нашла, чтоб удержать его, такое средство,
Как пищу, что мешало той мечте осуществиться.
Примечание
1. Фэн Ян-у – второе имя учёного литератора XVIII в. Фэн Хао.
4. Господин носильщик
(О чём не говорил Конфуций)
Один студент Ван знатное имел происхожденье,
В провинции Ханчжоу из маньчжурского был рода,
Способностями всеми выделялся в обученье,
Читал китайские иероглифы, любил природу,
Блистал умом, когда же восемнадцать ему стало,
Он далеко ушёл из дома вдруг и не вернулся,