Варфоломеевская ярмарка
Шрифт:
Хотел бы я знать, где сейчас этот самый парень? Ведь вот зовешь его, зовешь, ему же добра хочешь, а он не показывается. Поглядите-ка, что я припас для него. (Показывает кошелек.) Гоп-ла-ла! В какой руке? Ну, кто угадает? Пой дальше, приятель! Уж если мне не суждено его увидеть, так хоть послушаю о нем. Продолжай же: как это там о молодом парне-то? О карманнике?
Найтингейл (поет).
В церквах, на гуляньях без всякой боязни
Добычей карманник насытится всласть;
И даже под петлей, в минуту казни,
Он
Воришкам почет,
Воришкам везет,
Король ведь и тот от воров не уйдет!
Коукс. Вот молодец-то! Вот бы мне его сюда!
Найтингейл (поет).
Меня упрекать в этом случае грех:
Карманник-воришка хитрее нас всех.
Коукс. Да, но где же вся эта хитрость? Ведь вот теперь бы им как раз и развернуться! Ну, где же они? Вероятно, все уже в тюрьме. Ах, какая досада! (Поет.)
Уж лучше бы соской тебе подавиться,
Чем в петле за кражу теперь очутиться!
Ну на что мне эти болваны и ослы-крысоловы со своими волшебными песенками [46] ? Не интересно! Вот карманника бы мне! Болячка их забери, куда ж они все провалились? Уж так разобрала меня охота, а удовлетворить ее нет возможности!
Куорлос. Клянусь богом, я сейчас пол-ярмарки отдал бы, чтобы достать для него вора-карманника. Уж больно он страдает!
Коукс. Смотрите, сестрица! (Показывает кошелек.) Ну-ка? В каком он теперь кармане? Кто из вас хочет угадать?
46
...крысоловы со своими волшебными песенками?
– Существовало поверье, что крыс можно выгнать из дома или даже уморить с помощью песен-заклинаний.
Уосп. Умоляю вас, бросьте вы эти свои фокусы! О господи! Хоть бы скорей все это кончилось!
Коукс. Ах, какой ты надоедливый, Нампс!
Оверду (в сторону). В самом деле, Нампс слишком часто его перебивает, хоть и правильно говорит иной раз.
Коукс. Сестрица, я осел! Я не умею хранить собственного кошелька! (Снова показывает кошелек.) Ну, ну, приятель! Ведь я же прошу тебя: вытащи его!
Найтингейл (поет).
Уж лучше бы соской тебе подавиться,
Чем в петле за кражу теперь очутиться!
Пока Найтингейл поет, Эджуорт подкрадывается к Коуксу и щекочет его
соломинкой за ухом, чтобы заставить вынуть руку из кармана.
Уинуайф. Хочешь поглядеть, как это делается? Вон, посмотри! Этот парень подбирается к нему. Следи внимательно.
Куорлос. Славно! Честное слово, славно! Ой, он залез не в тот карман!
Уинуайф. Ничего. Уже готово. Молодец! Ей-богу, молодец! Жаль, если его поймают.
Найтингейл (поет).
О, низкое племя воришек-гуляк!
Смирись и очнись, и впредь не греши:
Пойми, что невзгода несчастных зевак
Тебя
Ты бойко поешь,
Ты смел и хорош,
Но все же не в рай ты, приятель, идешь.
Не стоит, не стоит, не стоит, дружок,
Терять свою жизнь за дрянной кошелек.
Эх, лучше бы соской тебе подавиться,
Чем в петле за кражу потом очутиться!
Все. Отличная песенка! Отличная песенка!
Эджуорт. Друг! Дай мне первому! Дай мне первому, прошу тебя!
В тот момент, когда Найтингейл подает Эджуорту песенку, тот ловким движением
сует ему в руку кошелек.
Коукс. Простите, сэр, кто успел, тот и съел. Первым покупателям первый товар. А я собираюсь купить всю пачку.
Уинуайф. Вот это уж совсем чудесно! Ты заметил? Вор-то карманник передал кошелек этого дурачка певцу.
Куорлос. Да ну?
Эджуорт. Простите, сэр, я отступлюсь, я охотно отступлюсь, я не буду препятствовать бедному труженику заработать. Покупайте все! Я не настаиваю. Я не знаю, за кого вы меня принимаете, но мне кажется, что вы ошибаетесь.
Коукс. Сэр! Я принимаю вас за порядочного человека и, надеюсь, не ошибаюсь. Я уже однажды встречал вас здесь. Ах! Ой! Батюшки! Кошелек! Пропал мой кошелек! Кошелек! Кошелек!
Уосп. Да хоть шуму-то не поднимайте! Хоть не разглашайте до времени на всю ярмарку, что вы осел.
Коукс. А что? Разве он у тебя, Нампс? Голубчик Нампс! Как это ты ухитрился?
Уосп. Нет уж, дурачьте кого-нибудь другого! С меня хватит! Успокойтесь, вы его еще потеряете!
Коукс. Да нет же! Клянусь головой, я уже потерял его, если только он не у тебя, Нампс! Где же он? И платка мисс Грейс тоже нет, а он был в другом кармане.
Уосп. Ну, что ж! Это хорошо! Очень хорошо! Просто даже, можно сказать, распрекрасно!
Эджуорт. Да точно ли вы потеряли его, сэр?
Коукс. Ах, господи! Ну, конечно! Как честный человек говорю! Сию вот минуту, когда я пел: "Ах, лучше бы соской тебе подавиться", - он еще был у меня в руках.
Найтингейл. Уж не подозреваете ли вы меня, сэр?
Эджуорт. Тебя? Это было бы ловко! Ты что же, считаешь этого джентльмена дураком? Как же ты мог бы украсть что бы то ни было? Руки-то ведь у тебя были заняты! Пошел, прочь, осел!
Найтингейл уходит.
Оверду (в сторону, отступая). Боюсь, что если они меня заметят, мне снова достанется.
Эджуорт. Сэр, я подозреваю, что в этом деле участвовал вон тот молодчик, который явно старается улизнуть.
Миссис Оверду. Братец! Это дело рук проповедника. Он в самом деле подозрительная личность. Я заметила, он все время вертелся около вашего кошелька. (Хватает Оверду за руку.) Нет уж, сэр, подождите, не торопитесь, полюбуйтесь на свою работу, и если вас вознаградят виселицей и вам придется проповедовать с этого помостика, так пеняйте уж на себя!