Варфоломеевская ярмарка
Шрифт:
Куорлос. Это очень благородные условия. Ну что ж. Мое имя взято из "Аркадии" [50] : Аргал.
Уинуайф. А мое из пьесы - Палемон [51] .
Оба пишут на табличках. Входит Требл-Ол.
Требл-Ол. Имеется ли у вас приказ на это, джентльмены?
Куорлос и Уинуайф. Что такое?
Требл-Ол. Верьте мне, для этого нужен приказ.
Уинуайф. Для чего?
Требл-Ол. Для чего бы то ни было, все равно для
50
"Аркадия" - название популярного пасторального романа того времени Филиппа Сидни. Один из эпизодов этого романа - история любви Аргала и Партении.
51
Палемон - имя влюбленного героя одной из не дошедших до нас пьес того времени.
Куорлос. Черт побери! Вот еще нашелся пророк-оборванец! Прямо с неба свалился.
Требл-Ол. Небо свалилось, джентльмены, а не я с неба. Разрешите покинуть вас.
Куорлос. Нет, нет, постой немножко. Миледи, спросите-ка его!
Грейс. Так вы согласны?
Уинуайф и Куорлос. Да, да.
Грейс. Сэр, вот тут написаны два имени.
Требл-Ол. Одно из них имя судьи Оверду?
Грейс. Нет, сэр. О судье Оверду нет речи. Я прошу вас прочитать оба эти имени про себя. Эти два джентльмена держат пари, и вам предоставляется решить, на чьей стороне выигрыш.
Требл-Ол. Оба имени могут быть достойными, насколько я знаю, миледи. Но имя Адама Оверду стоит их всех, уверяю вас, оно лучше их всех. Заявляю вам это на чистейшем английском языке.
Грейс. Забавный человек! Прошу вас, сэр, выберите все же одно из этих имен.
Требл-Ол (делая отметку на табличке). Я выбираю того, который имеет лучший приказ, и лучшее разрешение, и лучшее право, миледи. Выбираю только для того, чтобы исполнить ваше желание. Но я все же повторяю, лучшее имя из всех - это имя судьи Оверду. Разрешите покинуть вас. Цветите и размножайтесь.
Уинуайф. Ну что, миледи, выбрал он?
Грейс. Да, выбрал. Но очень странно. Что это за человек, скажите, пожалуйста?
Куорлос. Это не имеет значения. Мы вверили ему свою судьбу. Ну, что же он выбрал? Что же он выбрал?
Грейс. Но разве вы не обещали не расспрашивать?
Входит Эджуорт.
Куорлос. Черт побери! Я совсем забыл об этом! Простите. (Уинуайфу.) Смотри, вот спешит наш Меркурий. Бумага доставлена как раз вовремя. Нужно только стереть имя Коукс и вписать другое, и все будет в порядке.
Уинуайф (Эджуорту). Ну что? Удалось?
Эджуорт. Да нет еще, сэр. Мне хотелось бы попросить вас пойти со мною и поглядеть, как это получится. В таких делах роль зрителя очень существенна. Вот наш старикан со шкатулкой. Он попал в самое отборное общество и уже пропустил рюмочку. Посмотрите-ка, что за компания! Суконщик с севера, какой-то Паппи с запада, капитан Уит, Велентайн Каттинг, помогающий рычать капитану Джордену... Ваш Нампс в таком восторге, что рад все с себя спустить. Ей-богу, я мог бы его выхолостить,
Куорлос. Ах, черт побери! Это в самом деле жалко упустить. Что ты скажешь по этому поводу, Нед?
Уинуайф. Останемся лучше здесь, не следует, чтобы они видели мисс Уэлборн.
Куорлос. Ну, ладно. Да позаботься о священнике, а я принесу брачное свидетельство. Куда нам идти?
Эджуорт. Сюда, сэр, сюда, пожалуйста. Мы уже у самой палатки, слышите шум?
Другая часть ярмарки. Палатка Урсулы. Нокем, капитан Уит, Нортерн, Паппи, Велентайн. Каттинг, Уосп, миссис Оверду.
Все сильно подвыпили.
Нокем (тихо). Уит, угощай Каттинга. Уит, ну-ка еще по рюмочке.
Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Эта мерка не по мне!
Нокем. Что, и мой жеребец зашатался? А? Уит, дай-ка ему легонько по лбу. Веселей, парнишка! Ну-ка! Он уже еле можахом! Я бы его живо протрезвил, будь у меня чеснок, масло да красный перец. Где моя склянка? Надо влить ему чего-нибудь в рот, чтобы его не рвало.
Паппи. Где же вы, сэры? Что же вы виляете, а нас в затруднении оставляете?
Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Я пполон, как ббуммажный ммешок! Я ппрорвусь! Ей-ббогу!
Паппи. Ну и прорвись. А мое сукно не прорвется.
Нокем. Здорово сказано, старый пес! Ты неутомим, как я посмотрю.
Пьют снова.
Каттинг. Сэр, можно и прекратить, если вам угодно!
Капитан Уит. Кто пгиказал пгекгатить? По какой пгичине пгекгатить?
Каттинг. Неважно, кто приказал, лишь бы было приказано.
Нокем. А ничего и не было приказано, сэр.
Входят Эджуорт и Куорлос. Они останавливаются сзади, на расстоянии.
Эджуорт. Они еще продолжают пить, сэр! Вот уж, можно сказать, нализались!
Капитан Уит. Он не пгостит вам, капитан, он вам не пгостит и будет дгаться! Пгошу вас, догогой, не газдгажайте его.
Каттинг. Ах ты, черт! Захочу, так прощу. Никого не послушаю!
Куорлос. Где же Нампс? Я его что-то не вижу.
Уосп. А я говорю, не будет этого.
Куорлос. Ах, вот он!
Нокем. Чего ж это не будет, сэр?
Уосп. Ничего того не будет, что мне не понравится.
Капитан Уит. Пгостите, стагичок! Вам это, вегоятно, понгавится.
Каттинг. Не может этого быть, сэр, тут вы, пожалуй, ошибетесь.
Капитан Уит. Да, я непгав. Это ему, вегоятно, не понгавится.
Каттинг. А может, вам обоим понравится, а?
Нокем. Если в нем есть еще капелька здравого смысла...
Капитан Уит. Увегяю вас, капитан, никакого здгавого смысла.
Уосп. Я не желаю слушать ни о каком смысле, и не хочу смысла, и не ищу смысла, а кто ищет во мне смысла, тот осел.
Каттинг. Ну хоть немножко-то у вас еще осталось здравого смысла, сэр?