Варфоломеевская ярмарка
Шрифт:
Хеггиз. Да что ты! Попробуй-ка, замкни лучше.
Брисл. И то правда: колодки, как колодки, и крепко заперты. Странное дело! Нет, тут что-то кроется.
Требл-Ол. Да, странное дело, потому что нет приказа. По какому приказу нет приказа?
Брисл. Замолчи ты, полоумный, или я тебя самого в колодки посажу, благо есть пустые!
Куорлос. Как! Разве он сумасшедший!
Требл-Ол. Покажи мне приказ судьи Оверду, и я подчинюсь вам.
Хеггиз. Придержи язык, болван!
Хеггиз и Брисл уходят.
Требл-Ол. Именем судьи Оверду я пью за ваше здоровье, и вот мой приказ! (Показывает кружку.)
Оверду (в сторону). Бедный малый! Мое сердце обливается кровью при виде его.
Куорлос. Если он
Требл-Ол. Я не отмечаю никаких имен, кроме имени судьи Оверду. Это имя: - всем именам имя. Он один великий судья и подлинный судья, и его имя я чту. Покажите мне его имя!
Куорлос. Да, этот парень действительно полоумный. От него ничего не добьешься:
Оверду (в сторону). Я не успокоюсь, пока не награжу его за преданность.
Куорлос. Ладно, я использую его для другой цели. Как это меня вдруг осенило! У меня в ватных штанах хватит шерсти для привязной бороды.
Входят Брисл и Хеггиз.
Брисл (пробует замки). Этот полоумный довел меня до того, что я уже не знаю, запер я колодки или нет. Как будто запер. (Пробует замки снова.)
Требл-Ол. Помни только об Адаме Оверду и ничего не бойся.
Брисл. Черт тебя задери, дурак набитый! Если не можешь помолчать, получай! (Бьет его.)
Требл-Ол. А, ты бьешь без приказа? Тогда получай и ты!
Они дерутся. Во время свалки колодки, которые Брисл забыл запереть,
открываются.
Ребби Бизи. Мы освобождены чудом! Брат по узам! Не будем отстранять десницы господа и средств, нам ниспосланных! Это сумасшествие было ниспослано свыше и се хитрость антихриста посрамлена!
Ребби Бизи и Оверду уходят.
Вдова Пюркрафт. И они называют его безумным! Мир безумен в своих заблуждениях, а он в безумии своем мудр. О, я полюбила его с первого взгляда, - как это и было предсказано, - и буду любить его все сильнее и сильнее. Как прекрасен муж безумный во истине! О если бы мне стать его подругой, соединиться с ним узами и безумствовать вместе с ним! Какое множество людей мы обратили бы в безумие во истине! (Уходит.)
Брисл. Что такое? Никого нет? Все удрали! А женщина где? Нет, тут пахнет колдовством. Боюсь я этих бархатных шляпок. Тут было какое-то чародейство, ей богу. Полоумный - дьявол, а я - осел. Спаси меня, господи! Сохрани меня, господи! Убереги меня, господи, хоть на моем посту! (Уходит в страхе.)
АКТ ПЯТЫЙ
Ярмарка, как прежде. Палатка. Ленторн Лезерхед, одетый хозяином марионеток; Филчер и Шаркуэл с флажками.
Лезерхед. Ну! Во имя святого Варфоломея! И да вывезет нас изобретательность и эта афиша! Бей в барабан! Нас с мистером Литлуитом забросают грязью, если эта штучка не понравится публике. Эх, вспоминаются мне представления, которыми я, Ленторн Лезерхед, тешил и просвещал толпу в былые времена, сразу после смерти нашего маэстро Подди [56] ! Хорошие были пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", потом еще "Город Норич" и "Содом и Гоморра" [57] , чего там только не было представлено! Всего не перескажешь. Тут тебе и облава на подмастерьев, я разгром публичных домов в страстной четверг - всякие приключения. А вот еще была пьеса "Пороховой заговор" [58] ! Доходная пьеса! Я показывал ее по девять раз за один вечер. И какой публике! Меньше восемнадцати
56
Маэстро Подди - современный Бену Джонсону хозяин театра марионеток.
57
...пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", "Город Норич" и "Содом и Гоморра"...
– "Город Норич" - пьеса неизвестного драматурга на сюжет из английской истории, все остальные - на библейские сюжеты, с лубочными эффектами. В "Ниневии" изображалась история пророка Ионы, который был проглочен китом и, пробыв несколько дней в его чреве, вышел оттуда здравым и невредимым.
58
"Пороховой заговор" - пьеса неизвестного драматурга, изображавшая неудавшееся покушение католиков в 1605г. на жизнь Иакова I.
Филчер. Все будет в порядке, сэр!
Лезерхед. Смотри, Шаркуэл, коли придут господа поприличнее, бери по два пенса.
Шаркуэл. Не извольте беспокоиться, сэр, возьмем и по три пенса, где сможем.
Другая часть ярмарки. Входит Оверду, переодетый носильщиком.
Оверду. Это последнее обличье, позаимствованное мною у носильщика, поможет мне выполнить благой и великий мой замысел. Хотя осуществление этого замысла и встречало всякие препятствия, я никогда не расставался с ним. Еще не пробил час моего гнева, когда я возвещу о себе и, подобно грозовой туче, разражусь дождем и градом, громом и молниями, обрушенными на головы беззаконников. Мне предстоит выполнить две задачи: во-первых, найти какой-то способ вознаградить этого несчастного полоумного бродягу, лишившегося рассудка по моей вине... Ах! Вот я вижу, он идет! Отойду в сторону и обдумаю план действий.
Входят Уинуайф и Грейс, вдали - Куорлос, переодетый Требл-Олом.
Уинуайф. Удивительное дело, что не возвращается мой друг Том Куорлос, быть может, он заблудился, разыскивая нас?
Грейс. Смотрите, снова идет этот наш сумасшедший!
Приближается Куорлос, переодетый Требл-Олом, за ним следует вдова Пюркрафт.
Куорлос. Ну вот, я, кажется, похож на него, если только его колпака и верхнего платья для этого достаточно.
Вдова Пюркрафт. Сэр! Я люблю вас и буду счастлива безумствовать во истине вместе с вами.
Уинуайф. Как! Моя вдова влюбилась в сумасшедшего!
Вдова Пюркрафт. Послушайте меня! Поверьте мне! Я сумею быть столь же безумной, как и вы.
Куорлос. По чьему приказу? Прекратите причитания! (К Грейс.) О, я нашел вас, благородная девица! Спасайтесь, цветите и размножайтесь! Где ваша книжечка? Там я отметил имя. Не бойтесь показать его мне.
Грейс. А для чего, сэр?
Куорлос. Я отмечу его снова и снова.
Грейс. Вот оно. Вот имя, которое вы отметили.
Куорлос. Палемон! Прощайте! Прощайте!
Уинуайф. Как! Палемон?
Грейс. Да, Он назвал это имя сам, и я не стану скрывать это от вас. Я ваша, сэр. Судьба благосклонна к вам.
Уинуайф. Миледи! Поверьте мне, вам достался человек, который никогда не даст вам повода раскаиваться. Наоборот, я надеюсь, что со временем вы убедитесь, что, благоприятствуя вашему выбору, судьба не была слепа.
Грейс. Я надеюсь, мне не придется раскаиваться.
Уинуайф и Грейс уходят.
Куорлос. Слово было: Палемон, и Уинуайф - избранник!