Варфоломеевская ярмарка
Шрифт:
Спокойней, сэр, прошу! И выйдите за двери!
Дамон.
Как! Чтобы мне за дверь?
Геро (выскакивая).
Да, стервеца - за дверь!
Бросаются друг на друга.
Дамон.
Нет, тебя, паскуда!
Геро.
Прочь, дурак, отсюда!
Дамон.
Я сказал: вон, паскудная рожа!
Пифий.
Да и я теперь повторяю то же!
Геро.
На-ка! Выкуси!
Лезерхед.
Ладно! И это дело!
Что же, выкуси, братец! Сказано смело!
Дамон и Пифий (вместе).
Вот сейчас мы тебя разукрасим, дрянь!
Геро.
Пощадите! Спасите!
Лезерхед.
А
Ты чего же, Леандр, как олух, притих?
Раскрои-ка им череп. Гони-ка их!
Купидон-Иона всегда с тобою!
Иона-Купидон.
Верно, верно! Леандр, готовься к бою!
Леандр.
Ах ты, хам козлобородый!
Дамон.
Ах ты, хам паскудной породы!
Они тузят друг друга.
Леандр.
Ты - подлый потаскун!
Иона-Купидон.
Потаскуны вы все!
Лезерхед.
Вмешался Купидон - и бой во всей красе!
Нокем. Здорово! Великолепно!
Коукс. Клянусь жизнью, они отлично дерутся! Правда, Нампс?
Уосп. Да, им только вас на сцене не хватает!
Лезерхед.
Вот на шум этой драки, что всех удивило,
Дух царя Дионисия встал из могилы.
Он не то чтобы царь, а умом отличался:
Был он школьным учителем и скончался.
Был он каждому другом, и возмущенно
Он взывает к Пифию и Дамону:
Чем обидел я вас, что даже в могиле
Вы похабною бранью меня разбудили?
И пошто вы Леандра притом оскорбили?
Дамон.
Я не могу! Я не стерплю!
В помещение театра врывается ребби Бизи.
Ребби Бизи. Я! Я не стерплю! Я повергну Дагона [67] . Я не в силах дольше выносить ваши кощунства!
Лезерхед. Что вы хотите сказать, сэр?
Ребби Бизи. Я сокрушу и посрамлю Дагона, говорю вам! Я сокрушу и посрамлю сего языческого идола, который здесь пребывает, ибо он есть бревно, но не бревно, из коего строятся дома и храмы, а бревно в глазу правоверных, и это большое бревно, и даже огромное и омерзительное бревно в глазу моем, ибо сии лицедеи и рифмоплеты, сии нечестивые скоморохи искушают взоры греховными плясками для осмеяния святых братьев и дела их, ибо все они орудие в руках сатаны и порождение злобы его!
67
Дагон - упоминаемый в библии языческий идол.
Лезерхед. Сэр, я показываю только то, что мне разрешают, а не по своей воле!
Ребби Бизи. Сам ты - бес своеволия и распутства, именуемый Шимеем [68] !
Лезерхед. Да полноте! У меня есть самое законное разрешение начальника театральных зрелищ [69] .
Ребби Бизи. Разрешение уз распутства! Сатанинская подпись! Замолчи, развратитель! Ремесло твое проклято, и, служа ему, ты служишь Ваалу! Но я отверз уста мои, аки устрица, ожидающая грозного часа твоего посрамления! Но я не в силах измерить могущество врага человеческого, посему я ищу лишь распри, а потом уж битвы.
68
Шимей -
69
Начальник театральных зрелищ - должностное лицо, ведавшее устройством придворных спектаклей, а также контролировавшее все театральные предприятия страны.
Нокем. Вот это здорово загнул, прямо по-бенберийски!
Коукс. Друг, я не советовал бы вам заводить с ним распрю. Вы в очень невыгодном положении. Правда, хозяин не кулачный боец, но все друзья помогут ему. Нампс, ведь и ты будешь на нашей стороне, правда?
Эджуорт. Сэр, по-моему, этого не понадобится. Насколько я понимаю, он предлагает решить диспутом. Ну, хозяин, придумай, что ты скажешь в защиту своего ремесла.
Лезерхед. По правде говоря, сэр, я не силен во всяких этих спорах и словопрениях с лицемерами. Но я хочу предложить, чтобы моя куколка, царь Дионисий, ответила ему. На эту куколку я вполне полагаюсь.
Коукс. Кто? Кто? Мой любимчик будет вести с ним диспут?
Лезерхед. Да, сэр, и, надеюсь, посадит его в лужу.
Коукс. Великолепная мысль. По правде говоря, царь Дионисий на вид умнее своего противника. Ну-ка, сэр начинайте! Докажите свою правоту.
Ребби Бизи. Я не страшусь обнародовать силу духа моего и дарования. Взываю к духу рвения моего. Помоги мне! Укрепи меня! Наполни меня!
Уинуайф. Да это же отъявленное богохульство! Я не могу даже понять, невежество это или бесстыдство. Он взывает к помощи божьей, выступая против марионетки!
Куорлос. Но зато марионетка - единственный достойный противник такого лицемера.
Ребби Бизи. Первое, что реку тебе, идол: ты не имеешь призвания и не достоин названия!
Дионисий. Ты лжешь: название мое - Дионисий!
Лезерхед; Да, да, сэр, он вам ответил, что вы лжете. Его называют Дионисий, и на это название он откликается.
Ребби Бизи. Я разумел: ты не имеешь призвания! Законного призвания!
Дионисий. А твое призвание, по-твоему, законное?
Леэерхед. Марионетка спрашивает, сэр: законно ли ваше призвание?
Ребби Бизи. Да! Мое призвание указано мне свыше!
Дионисий. Тогда и мое призвание указано свыше.
Лезерхед. Марионетка заявляет, что и ее призвание указано свыше, сэр. Вы сами подтвердили это, назвав его идолом, а себя избранником божиим.
Коукс. Отличный довод, милая моя деревяшка!
Ребби Бизи. Не защищай сие порождение зла, благородный отрок! Он ржет и лягается, но в сем лягании я усматриваю одни софизмы. А я еще раз провозглашаю его идолом и утверждаю, что название и призвание его скверны!
Дионисий. Нет, не скверны!
Лезерхед. Марионетка говорит: "Нет, не скверны!"
Ребби Бизи. Нет, скверны!
Дионисий. Нет, не скверны!
Ребби Бизи. Нет, скверны!
Дионисий. Нет, не скверны!
Лезерхед. Ловко! Правильно! Тверди себе свое "не" - и все! Это веский довод, и вам, сэр, не заглушить его своим басом.
Ребби Бизи. Но и он не заглушит глас мой своим визгливым писком, хотя писк сей подобен скрипу колес телеги сатаны. Он не заглушит гласа правоты моей, ибо я - ревнитель веры и о вере пекусь.