Вечер встречи
Шрифт:
Он сосредоточился на дороге, пытаясь не позволить сбить себя с толку. Ясно, что над ним нависла угроза. Только бы не потерять головы и не влипнуть во что-то, о чем он — или она — потом пожалеет.
Она взяла журнал и начала перелистывать страницы. Потом, наклонившись, прошептала:
— Теперь вы удовлетворены?
Гарретт сконцентрировал все свое внимание на руле, держа его обеими руками.
— Не совсем.
— Нет? — Она повернула к себе зеркало, потом достала помаду из сумочки. — Ну, тогда намекните, что я могла бы сделать,
Она нанесла на свои полные губы нежного цвета помаду, потом повернула зеркало в сторону Гарретта, подмигнув ему при этом. Он не пытался отрегулировать зеркало. Он думал о ее соблазнительных губах. Чертовски жалко, что ее чары были направлены не на него. Они были направлены на Карла. Ему следовало сказать ей об ошибке. Сказать, что он не Карл. Да, вот как ему надлежало поступить. Досадно, черт возьми. Мысль о передаче этого приза Карлу действовала ему на нервы. Он ведь не перебегал брату дорогу. Эта женщина по-настоящему даже не знала Карла. Но кем бы она ни была, долг брата обязывал Гарретта не подпускать ее близко.
Перестань, Гарретт. По крайней мере, называй вещи своими именами. Ты заинтересовался. Очень-очень заинтересовался.
Переключив скорость, он снова бросил взгляд на свою неожиданную пассажирку. Она слегка повернула голову к заднему стеклу. Ее лоб был озабоченно нахмурен, а прекрасные белые зубы закусили полную нижнюю губу. Даже сейчас эта женщина выглядела сексапильной. Нет, сейчас она была еще соблазнительней, чем когда пыталась флиртовать. По каким-то неведомым ему причинам эта ранимая женщина пряталась под маской секс-символа. Во второй раз за этот вечер ему захотелось прижать ее к себе.
Уж не это ли она ему предлагала?
Нет. Что бы ни было у нее на уме, Гарретт не думал, что это предполагало близость — настоящую близость — с ним или с его братом. Эта остроумная, наивная, сексапильная женщина, на помощь к которой он пришел, не планировала ничего подобного. По каким-то причинам она вела себя как Мата Хари. Страстная. Знойная. Соблазнительная. И чертовски далекая.
Она поймала его взгляд, и застенчивая улыбка снова появилась на ее губах.
Он отвернулся, чтобы не встречаться с ней глазами. Черт. Он вспомнил, через что вынужден был пройти, чтобы вернуться в Техас. Вспомнил о дожде и о своей усталости, об унылом настроении, которое куда-то испарилось с появлением этой женщины. Он хотел забыться с ней только на одну ночь, не думать о своих проблемах до утра.
Ну, так давай. Эта женщина флиртует с тем человеком, который ведет грузовик, — с тобой. Она просто перепутала имена.
Гарретт широко улыбнулся.
— Что вас так развеселило?
— Что?
Он поднял глаза.
— Вы улыбаетесь.
— Я просто подумал о том, какой я лицемер.
— То есть?
— Я пытаюсь найти оправдание тому, чтобы ответить флиртом на флирт. Что-нибудь более благородное, чем то, что мне просто хочется этого.
Он притормозил, поскольку они приближались к клинике.
— Флиртом на флирт?
— Вы флиртуете со мной.
— Разве? — Она отвернулась, но Гарретту была видна в зеркале ее улыбка. — Пожалуй. — Она провела пальцем по его бедру. Это прикосновение едва не прожгло его джинсы. — Это ничего, доктор Маклин?
Гарретту пришлось сдержать ироничный смех. Промокшая до костей, чертовски сексапильная женщина свалилась с неба ему в руки. И еще спрашивает, ничего, мол, что она флиртует? Он подъехал ко входу в клинику отца и заглушил двигатель.
— Мне кажется, я справлюсь с этим, мисс…
— Мы должны перенести собаку в вашу клинику.
Так, значит, она не хотела, чтобы он узнал ее имя.
Странно. Но то, что она тоже не знает его имени, немного улучшало дело, с его точки зрения.
Чувство вины исчезло, когда он открыл дверцу и вышел на влажный ночной воздух. Обычно Гарретт избегал крутых поворотов, но сейчас его жизнь не была обычной. Как и эта женщина. Она волновала его. Вызывала мысли, которые давным-давно не посещали его.
После всего пережитого и, несмотря на нескончаемый моросящий дождь, вечер обещал быть интересным.
У Рейчел дух перехватило, когда он стянул обыкновенную белую футболку, которая совсем не смотрелась обыкновенной на этом человеке. Она не сможет дышать, пока он не прикроет свой плоский, как стиральная доска, живот. Она встречала такое выражение в книгах. Теперь она знала, что это значит.
Без сомнения, ей удалось раззадорить его в машине, довести до кипения. К сожалению, она не могла предвидеть, что ее усилия обернутся против нее самой. Но именно так и случилось.
И вот теперь она стоит в приветливой приемной, среди плакатов с изображениями кошек и собак, держит в руках рубаху и брюки, в которых ходят хирурги, и которые он ей вручил, и чувствует, как закипает ее кровь.
Как только его голова показалась в вырезе рубахи, которую он на себя натянул, он улыбнулся. Его улыбка показала, что он точно знал, в каком направлении движутся ее мысли. Рейчел нахмурилась и попыталась выглядеть бесстрастной. Это она должна была соблазнять его. А не наоборот.
Он кивнул в сторону открытой двери, за которой лежал пес.
— Не хотите немного приласкать, пока я еще не начал?
Этот человек вел себя нечестно. Он представляет, как его двусмысленные высказывания действуют на нее? Рейчел мысленно содрогнулась. Конечно, представляет. В этом-то и было дело. Но она намеревалась разгромить его на его собственном поле. И, черт возьми, давно приступила к этому.
Рейчел приподняла бровь — этот прием она освоила после многочасового наблюдения за одним телевизионным героем. Она подошла поближе и провела пальцем по руке Карла, с удовольствием наблюдая за тем, как напрягся его подбородок. Похоже, он с большим трудом держал себя в руках.