Вечность Эллы и Миши
Шрифт:
Он смеется, когда смахивает капли воды со своей кожи, губ и длинных ресниц. Его светлые волосы зачесаны назад после того, как он провел рукой над головой. — Я рад, что тебе понравилось. Теперь мы можем плыть обратно к берегу и отправиться в путь? Я хочу добраться туда до темноты.
Я смотрю в его голубые глаза. — Что за спешка? Мы могли бы остаться здесь на целый день, плавая в воде. Только ты и я.
Он притягивает меня ближе к себе и медленно гребет к песчаной косе, расположенной в нижней части скалы. — Это то,
— Нет, я просто хочу увидеть, сделаешь ли ты это для меня. — Я обвиваю руки вокруг его шеи и беспокойно двигаю кольцом, пока оно не соскальзывает с пальца в мою ладонь. Я все еще решаю.
— Ты знаешь, если ты попросишь меня сделать что-нибудь, то я сделаю. — Он целует меня, и я всасываю воду с его губ. — Потому что я сдаюсь от этого печального щенячьего взгляда, которым ты смотришь на меня каждый раз, когда хочешь чего-нибудь добиться.
Я убираю свои руки с его шеи, смыкая свои ноги вокруг его талии, чтобы поддерживать себя. — А сейчас я хочу подарить тебе кое-что.
Он в замешательстве поднимает бровь, пока я не надеваю кольцо на безымянный палец другой руки. Оно ощущается так, словно всегда было там. Его выражение по-прежнему равнодушное, и я волнуюсь о том, не изменил ли он свое мнение насчет женитьбы на мне.
— Я могу снять его, — говорю я быстро. — Если ты уже не хочешь, чтобы я носила его там.
— Снять его? — Он смотрит на меня, словно я сумасшедшая, и притягивает меня ближе, так, что каждый дюйм наших влажных тел соприкасается, пока он держит нас на плаву, перебирая ногами. — Почему, черт возьми, я должен хотеть, чтобы ты сделала это? Я никогда не захочу, чтобы ты сняла его. Никогда.
— Но, ты выглядишь так, словно ты расстроен.
— Я в шоке. Я думал, что пройдут года, прежде чем ты наденешь его на палец другой руки.
Улыбка появляется на моих губах. — Ты хочешь, чтобы я не снимала его?
— Конечно же, я хочу, чтобы ты его не снимала. — Счастье наполняет его глаза, ослепляя точно так же, как и солнечный свет позади него. — И я никогда не позволю тебе снять его.
Я киваю, и он обрушивает свои губы на мои, чувственно целуя меня. Я возвращаю его страсть, ни капли не зажимая, пока мы целуемся первым поцелуем нашей вечности.
[1] Spill Canvas - альтернативная рок-группа из города Су-Фолс (Южная Дакота)
[2] Chevrolet Chevelle — это автомобиль среднего класса, выпускавшийся Chevrolet (подразделением General Motors) в период с 1964 по 1977 год.
[3] The Slam – скорее всего в значении «тюряга».
[4] RPM (Revolutions Per Minute) переводится, как «обороты в минуту». Другими словами, RPM - это единица измерения частоты и скорости вращения механических компонентов различных устройств. Данный показатель отражает количество оборотов,
[5] Фрисби - летающий диск
[6]Chevrolet Camaro («Шевроле Камаро») - культовый американский Pony Car, выпускающийся подразделением Chevrolet корпорации GM с 1967 по сегодняшний день.
[7] Hemi - двигатель с полусферическими камерами сгорания
[8] «Дикие условия» - драматический роуд-муви режиссёра Шона Пенна по одноименной книге Джона Кракауэра, вышедший на экраны в 2007 году. Сюжет фильма основан на реальных событиях. Главную роль исполняет Эмиль Хирш.
[9] Zippo (Зиппо) — металлическая бензиновая ветрозащищённая зажигалка, которая производится компанией «Zippo Manufacturing Company» .
[10] Ресепшн - означает административную зону или зону регистрации.
[11] Applebees - сеть американских гриль-баров.
[12] 50 ° F = 10° C
[13] Апластическая анемия - заболевание кроветворной системы, относящееся к категории миелодисплазий и выражающееся в резком угнетении или прекращении роста и созревания всех трёх клеточных линий в костном мозгу, или так называемом панмиелофтизе.
[14] Dr. Pepper - газированный безалкогольный прохладительный напиток торговой марки «Dr Pepper Snapple Group».
[15] Степфордские жены - фантастический триллер режиссёра Брайана Форбса, снятый в 1975 году по одноименному роману Айры Левина. Фильм о том, как тайное мужское общество, заменяло своих жен на роботов-двойников, которые покорно занимались домашним хозяйством.
[16] Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) — 102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен.
[17] Трансплантация - в медицине пересадка какого-либо органа или ткани, например, почки, сердца, печени, лёгкого, костного мозга, стволовых гемопоэтических клеток, волос.
[18] «Лизол» - обеззараживающее средство; раствор крезола в калийном мыле.
[19] Oldsmobile Cutlass - изначально компактный, а в дальнейшем среднеразмерный автомобиль, выпускавшийся отделением «Oldsmobile» американской компании «General Motors» в 1961—1999 годах.
[20] Техасский холдем покер – один из самых распространенных видов покера.
[21] «Silverstein» (произносится Силверстин) - пост-хардкор группа из Бёрлингтона, Онтарио. Группа была названа в честь поэта, автора книг для детей, Шела Сильверстина.
[22] В техасском холдеме покерная рука - это всегда самая старшая пятикарточная рука, собранная из семи карт, доступных для каждого из игроков. Семь карт каждого игрока включают две его личных карманных карты и пять общих карт (или карт стола), которые для всех игроков одни и те же.
[23] Трюки в опасном стиле - имеется в виду трюк, когда передние колеса машины находятся в одной точке, в то время как зад машины описывает круг.