Ведите себя прилично, Арчибальд!
Шрифт:
Баронет окинул его высокомерным взглядом.
— Мне не нравится ваш тон, — обронил он.
— А мне — та несусветная чушь, которую вы несете вот уже добрых полчаса!
— Как ни прискорбно, но я вынужден заметить, что вы не джентльмен, Райхоуп!
— А я имею честь сообщить вам, что не знаю, какая из черт вашего характера вызывает у меня большее презрение: малодушие или тупость!
— Мне очень жаль, Райхоуп, но, право же, вы сами нарывались на неприятности!
Как истинный британец баронет нанес молниеносный боксерский удар левой, и Малькольм без
— Еще раз прошу прощения, джентльмены, но я терпеть не могу хамства. — Он подозвал бармена. — Будьте любезны, приготовьте ему виски.
— Здорово же у вас работает левая рука, сударь! — заметил кто-то из посетителей.
Терри и один из официантов взгромоздили Малькольма на стул, а Рут начала растирать ему виски. Посетители вернулись за столики, радуясь неожиданному развлечению и немного досадуя, что все так быстро кончилось. Открыв глаза, Райхоуп увидел, что баронет протягивает ему бокал виски. От выпивки он не отказался, но сердито пробормотал:
— Вы меня застали врасплох… ну да ничего! Я еще отыграюсь!
— Вы злитесь на меня, потому что я застукал вас в Граце, у Гауптбрюке! Вы надеялись ускользнуть незамеченным…
— Да нет, я понял, что вы меня обнаружили, но не хотел попадаться на глаза Фернсу.
— Фернсу? — удивился Терри.
— Угу, он шел по пятам за баронетом и леди Лаудер.
Рут, Лаудхэм и сэр Арчибальд переглянулись.
— Короче говоря, вчера все мы дружно побывали в Граце, — подвела итог леди Лаудер.
Как только они вернулись в «Кайзерин Элизабет», Рут спросила мужа, что он думает о поездке Фернса в Грац. Врать Райхоупу незачем, поскольку у них с консулом вроде бы неплохие отношения. Но почему Фернс никого не предупредил, что тоже поедет в столицу Штирии?
— Понятия не имею, дорогая… впрочем, с какой стати туда понесло Райхоупа, я тоже не понимаю…
— А ведь верно! Он не сказал нам, зачем ездил в Грац! Но вы ведь не думаете, что…
— Послушайте, дорогая, я был бы вам очень признателен, если бы вы больше никогда не упоминали при мне об этих людишках. Ради вашего удовольствия я готов признать, что между разными секретными службами и в самом деле происходят довольно неприглядные столкновения, но я ни в коем случае не желаю принимать в них участия. Хорошо бы и вам поступать точно так же.
— И не надейтесь! Я дала слово и сдержу его во что бы то ни стало!
— Но, в конце-то концов, неужели вам нравится общество всяких бандитов?
— Они ничуть не хуже вас и ваших светских приятелей, сэр Арчибальд Лаудер! Да, никто из этих ребят не учился ни в Оксфорде, ни в Кембридже… возможно, им не хватает моральных принципов, но никак не мужества! А коли хотите знать мое мнение, так оно куда важнее любых правил! Да вы хоть знаете, что такое жизнь?
— Мне тридцать пять лет, дорогая…
— По документам — да, но на самом деле вы так и остались недорослем!
— В то время как Терри Лаудхэм, похоже, мужчина в полном смысле слова?
Рут сразу
— Почему вы упомянули именно о Терри Лаудхэме?
— Разве не с ним вы прогуляли весь сегодняшний вечер?
— Да, и что с того? Вы, часом, не ревнуете?
— Чтобы я стал ревновать к какому-то Лаудхэму? Полагаю, вы шутите? (За одни эти слова леди Лаудер с удовольствием надавала бы супругу пощечин.) Нет, о ревности не может быть и речи, но из-за этого молодого человека мне пришлось выдержать крайне неприятную сцену с мисс Вулер.
— С Эннабель? И… где же?
— В «Казанове».
— А почему она устроила скандал?
— Да все ревность, дорогая моя, самая обыкновенная ревность. Юная особа вбила себе в голову, будто вы хотите отбить у нее жениха, и просила меня вмешаться.
— Вот психопатка!
— Примерно так я ей и сказал. — Баронет презрительно хмыкнул: — Просто невероятно, до чего нахальны бывают эти мещане! Представьте себе, мисс Вулер якобы пеклась о вашей репутации! Ну, мне и пришлось объяснить, что, будучи леди, вы сумеете сами о себе позаботиться. Хотя, разумеется, все мы знаем, что такое ослепление любви…
— Вы?..
— Я говорил вообще…
— А, ну ладно…
— Однако скандальное поведение мисс Вулер доказывает, как мало вы себя цените, дорогая. Прошу вас, бросьте вы все эти глупые фантазии и давайте поскорее вернемся в Лондон!
— Я не могу уехать, пока не выясню, как погибли Лукан и Крукель.
— Ну, насчет последнего, по-моему, все совершенно ясно: парню перерезали горло…
— Я хотела сказать, почему…
— Не понимаю, какое отношение это имеет к вам! Из-за ваших капризов мне приходится вести совершенно дикий образ жизни, выслушивать оскорбления и убивать, защищая и себя, и вас! Вы отдаете себе отчет, что, узнай обо всех этих гнусностях в моем клубе, меня могут лишить почетного титула президента?
Рут, с жалостью взглянув на мужа, покачала головой:
— Бедный Арчибальд!..
И она скользнула под одеяло, подумав, что даже человек, столкнувшийся с мамонтом, вряд ли оказался бы в более затруднительном положении, чем она, выйдя замуж за Лаудера.
Глава 6
Вместе с завтраком Рут принесли телефонограмму: мистер Джим Фернс просил леди Лаудер как можно скорее приехать к нему в консульство. Выяснилось, что шеф венской контрразведки звонил полтора часа назад, но, несмотря на явную спешку, просил не будить Рут.
Не обращая внимания на супруга, все еще погруженного в счастливый сон, молодая женщина торопливо умылась и побежала в консульство. Сэру Арчибальду она оставила записку, что вернется к обеду.
Фернс принял леди Лаудер, как только ему доложили о ее приходе. Судя по всему, настроение его оставляло желать лучшего. И, едва Рут опустилась в кресло, консул сердито буркнул:
— Хочу сразу предупредить, дорогой друг: вашим мужем я сыт по горло!
— Что же тогда говорить обо мне?