Ведьма, пришедшая с холода (сборник)
Шрифт:
— Хм. Пожалуй. — Карел взял один из кристаллов, повертел в руке. Темное пятнышко в центре. Владимир не помнил, было ли оно там до ритуала. — Или, по крайней мере, нам удастся найти этих Ледяных нарушителей. Это может оказаться гораздо важнее — в долгосрочной перспективе.
Владимир пару раз моргнул, затем заставил себя кивнуть, хотя его била дрожь.
— Конечно, господин. Но пока... что мне сказать остальным?
— Скажи, что нам нужно провести новый ритуал раньше, чем планировалось. Я проверю карты, альманах, но думаю, у нас найдется несколько подходящих дат. — Карел поморщился. — Будет лучше, если мы получим
— Которым владеет эта Римз? — переспросил Владимир. Его плечи расправились, он вытянулся. — Думаю, мы найдем подход.
Карел схватил пальто с вешалки и запахнулся в него. Тяжелый твид, превосходный английский фасон — вещица из прежней жизни, до танков.
— Тогда займитесь этим. — Надел шапку. — А мне пора читать лекцию.
3.
Пражское отделение ЦРУ представляло собой архитектурную ошибку.
Здание посольства, в котором находился штаб, было ярким образцом классицизма; оно огибало заросший деревьями двор, а комнаты на втором этаже в далеком аристократическом прошлом могли бы быть гостиными, библиотеками, кабинетами — хотя Гейб плохо различал их по этим функциям.
За те несколько раз, что Гейб оказывался в этих комнатах, он понял, что архитектор умел создать ощущение простора. Свет заполнял комнаты от полов, устланных роскошными коврами, до высоких потолков, а стены с бледно-голубой штукатуркой создавали безупречную иллюзию открытости. И, конечно, все это совершенно не подходило разведке.
Но между этими комнатами и за ними — теперь их перепрофилировали под картотеки, конференц-залы или приемные — извивался лабиринт из каморок размером с гроб, в которых двое мужчин с трудом могли разойтись, невероятных тупиков, дверей, построенных для карликов, и S-образных пространств с потолками, как на подводной лодке, которые можно преодолеть только ползком. Каждая из комнат могла перетекать в странные угловатые закутки в два раза выше, чем любая другая комната в доме. Все это без окон, разумеется. В одной каморке даже удалось воткнуть впритык четыре стола для сотрудников. Прежде это были людские и кладовые, которые ежедневно использовали те, кого подлинные хозяева дома предпочитали не замечать.
Что, если подумать, оставалось точным описанием происходившего здесь и по сей день.
В кабинете Фрэнка во время ремонта пробили окно — щель с тонированным стеклом, которая расширялась изнутри, как бойница. Это было единственное изменение в пользу красоты или уюта, символ статуса и щедрых выплат главе штаба. Когда Гейб только прибыл в Прагу, он воображал, что окно сделали таким узким из целей безопасности, но сегодня он подумал, что на то наверняка были другие причины. Конечно, сейчас-то он раздобрел по сравнению с университетскими временами, но даже в свои лучшие годы, когда он еще играл в футбол, он не смог бы вылезти из этой щели.
Фрэнклин Драммонд убил семерых лопатой в корейских окопах [9] . Гейб знал это, как и все в пражском штабе, хотя Фрэнк никогда не рассказывал об этом и никто другой — тоже. Секреты разного толка циркулировали в пражском штабе, и о каких-то сотрудники узнавали просто из воздуха.
Сегодня эта история, которую Гейб никогда не слышал, никак не шла у него из головы.
— Сядь, — сказал Фрэнк, когда дверь закрылась. — И расскажи все еще раз.
— Я лучше постою, сэр, если не возражаете.
9
Имеется в виду Корейская война (1950–1953 годы).
— Возражаю, — заявил Фрэнк, его голос становился выше и напряженнее, пока он огибал стол. — Возражаю, потому что у одного из нас не хватает ноги, и этот кто-то — твой непосредственный начальник, который ничего не понимает и расстроен и зол из-за того, что вчера случился первостатейный провал в базовой разведывательной работе. Так что сядь, Причард, и повтори все еще раз.
Гейб сел. Фрэнк тоже.
— Ну?
— Я облажался, — признал Гейб.
Фрэнк поднял свой планшет с напечатанным отчетом:
— Сотрудник Томс хвалит твой стиль сдачи карт. Потенциальному информатору нравилась игра, он выигрывал по-крупному, за что, я уверен, тебя еще поблагодарят в бухгалтерии, а затем вы двое улизнули в уютный прокуренный бар для завершающего предложения. — Он перевернул страницу. — А потом, продолжает Томс, объект — назовем его «особо ценным», — которого мы обхаживали — ты обхаживал — полгода, задействовав значительные ресурсы отдела, прибежал из бара «испуганным» и «дрожащим», что, по моему профессиональному мнению, не те слова, которые я бы использовал для описания успешной вербовки. Согласен?
— Сэр, я...
— Ты согласен, Причард?
— Да, сэр, согласен. Это не те слова, которые я бы использовал для описания успешной вербовки. И я бы не назвал то, что сделал прошлой ночью, успешной вербовкой Драгомира Миловича.
— А как бы ты это назвал?
— Я облажался, сэр. Это есть в отчете.
Фрэнк перевернул страницу.
— Отчет указывает, что ты страдал, я цитирую, от «сильной головной боли» во время речи. Внезапно ты сказался больным и попросил информатора уйти, чтобы не обращаться в больницу, где ваши имена оказались бы в опасной близости в регистрационных записях.
— В общем и целом так, сэр.
— Ты неплохо выглядишь сегодня, Причард.
— Мы работали сутки напролет, сэр. Я думал, что справлюсь.
— Ты отправился больным на важную вербовку, которую мы планировали и готовили несколько месяцев.
— Я нормально чувствовал себя утром. Не хотел отменять все в последнюю минуту. Это бы плохо выглядело.
Фрэнк бросил планшет на стол, сложил руки и наклонился к Гейбу.
— Друзья постоянно отменяют встречи из-за болезни. Мы могли бы изменить расписание. На этой неделе, на следующей — неважно. Но ты подобрался к цели и провалил задачу. В лучшем случае Милович просто беспокоится за тебя. В худшем, что более вероятно, он теперь знает, что ты пытался его к чему-то подвести, и опасается нас.
— При всем уважении, сэр, я знаю, что все плохо. Я все исправлю.
— За те несколько месяцев, в течение которых мы могли бы использовать тебя на других объектах.
— Понимаю, — сказал Гейб. — Простите. В последнее время я сильно занят...
— Сильно занят. — Фрэнк поднял брови, словно он никогда прежде такого не слышал. — Сильно занят. Мальчик, ты упускаешь больше мячей, чем пьяный жонглер. У моих дочек есть лабрадориха, такая большая собака со смешными ушами, знаешь такую?