Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Вместо этого были изданы отдельно в течение 1937 г. старый перевод Бальмонта, переводы П.Петренко, Г.Цагорели и Ш.Нуцубидзе. В них говорилось лишь об особенностях работы каждого данного переводчика, но никаких ретроспективных экскурсов в историю перевода поэмы на русский язык не содержалось. Вообще, как ни странно, библиография «Витязя в тигровой шкуре» либо отсутствовала, либо осуществлялась с пропусками, сокращенно, причем во всех библиографических справках, сопровождавших статьи о Шота Руставели, обязательно отсутствовало тифлисское издание поэмы 1889 г.

Этот факт особенно наглядно был зафиксирован в энциклопедии Бр. Гранат, а именно в VII части т.36, где была опубликована статья «Руставели» (с.658-669). На десяти с половиной страницах убористого, частично даже написанного нонпарелью, текста содержалась разумеется, и библиография, которую «Гранат», как солидное издание, постарался сделать исчерпывающей. Но и здесь было пропущено издание 1889 г. и этот пропуск был тем более заметен для специалистов, что все остальные издания добросовестно перечислялись [19] .

19

Издания

поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на русском языке в переводах разных переводчиков, поэтов, писателей и ученых: (Издание Вахтанга VI, Тбилиси 1712 г. (на грузинском языке). С этого издания делались все русские переводы):

1. М.Броссе, З.Палавандашвили и Д.Чубинов: «Барсова кожа», СПб., 1841 г.

2. Д.Чубинов, СПб., 1846 г. и 2-е издание – 1860 г.

3. Г.Картвелишвили. Тифлис, 1880 г.

4. Д.Каричашвили /комментарии/ Тифлис, 1903 г., переиздание – 1920 г.

5. Под редакцией С.Какабадзе, Тифлис, 1913 и 1927 г.

6. Под редакцией И.Абуладзе, Тифлис, 1914 и 1926 г.

7. С примечаниями К.Чичинадзе, Москва, 1934 г.

8. С предисловием П.Ингороква, Тбилиси, 1934 и 1937 г.

9. В переводе К.Бальмонта, М., 1937 г. и М.-Л. «Академия», 1937.

10. В переводе П.Петренко, при участии К.Чичинадзе. М.-Л., 1938.

11. В переводе Г.Цагарели под ред. Вл. Эльснера, М., ГИХЛ, 1937.

12. В переводе Ш.Нуцубидзе под ред. С.Городецкого, М., 1940.

Среди этих версий поэмы Шота Руставели отсутствует издание 1889 г., которое является пятым русским изданием «Витязя в тигровой шкуре».

Между тем оно не упоминается в предисловиях всех работ и всех изданий поэмы, начиная с 1903 г., а также в советских изданиях, посвященных юбилею «Вепхис ткаосани» и перечисляющих все издания, которые осуществлялись за 100 лет публикации этого произведения в России – с 1841 по 1941 г.

Более того, подобного упоминания, или даже простой библиографической ссылки на это издание нет ни в одном советском литературоведческом исследовании, посвященном Шота Руставели и его творчеству.

П.Н.Берков. Шота Руставели в русской литературе. «Известия АН СССР», №3, 1938 г.

Ц.Дандуров. Шота Руставели. ЖЗЛ, №10, Вып.106. М., ЖГО, 1937.

А.Арушани. Руставели. (БСЭ-1, т.49, 1941 г., с.901-904) М.

В.Гольцев. Шота Руставели. М., 1952.

В.Гольцев. Руставели (БСЭ-2, т.37, 1955, М., 482-483).

М.К.Думбадзе. Руставели. (СИЭ, т.12, 1969 г., с.415-416).

Между тем в статье, посвященной Шота Руставели в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона, т. XXVII (полутом 53), ее автор А.Хаханов на с.364-365 писал: «лучшее издание поэмы Шота Руставели с богатыми иллюстрациями на русском языке появилось в Тифлисе в 1889 г.».

Если учесть, что т.53 со статьей А.Хаханова вышел в 1899 г., то не трудно догадаться, что автор-специалист по творчеству Руставели, едва ли мог ошибаться и в оценке, и во времени выхода данного перевода. Отсутствие его упоминания в библиографиях может объясняться либо тем, что была допущена опечатка: имелось в виду издание 1880 г., либо тем, что перевод 1889 г. был снят с советских экспозиций этой книги в 1937 г., и следовательно, затем автоматически исчез из всех библиографических упоминаний. А.Хаханов, к сожалению, не упоминает переводчика одобренного им издания.

Но зато в той же энциклопедии Брокгауза и Ефрона, в т. XXXI (или 61-й полутом), вышедшем в 1900 г., помешена отдельная статья, посвященная переводчику «Витязя в барсовой коже», где еще раз, со всей определенностью назван перевод 1889 г. отпечатанный в Тифлисе.

Именно это издание и запомнилось И.В.Сталину, а вернее – мальчику Сосо, 9-10 лет, когда он впервые пришел в книжный магазин посмотреть на эту замечательную и тогда казавшуюся ему совершенно недоступной книгу – поэму легендарного Шота Руставели, поэму, о которой неодобрительно отзывались местные попы, но которую боготворили все благородные люди. Именно тогда Сосо прочел в этой книге строки, послужившие для него девизом и программой в жизни, и запомнившиеся ему на всю жизнь:

Стань могучим, ловким, смелым, воплощеньем красоты,Мудрым, щедрым, терпеливым, первым в каждом состязанье,Если нет высоких качеств, то какой же рыцарь ты?

Седьмая часть 36-го тома энциклопедии бр. Гранат со статьей о Руставели была издана, как известно, в 1941 г., накануне войны, и автор этой статьи – А.Дондуа, разумеется, отражал «все лучшее», что дал в области изучения творчества Руставели юбилей в 1937 г. А отличительной особенностью этого юбилея было то, что во время него всячески замалчивался сам факт существования тбилисского издания поэмы в 1889 г. и найти, или получить это издание в библиотеках СССР было невозможно, даже для специалистов, которые еще помнили, что такое издание существовало. Это обстоятельство, правда, мало кого заботило, да и в 1937 году лишних вопросов обычно не задавали. А в 1941 г. и вообще было уже не до них. После войны эта история совершенно забылась: не осталось в живых никого из руставеливедов, обративших внимание на исчезновение книги из музейных экспозиций и из каталогов библиотек.

10. Кто был живым прототипом сталинского псевдонима?

А дело заключалось в следующем.

На титульном листе запрятанного в дальние музейные запасники издания 1889 г. значилось:

«БАРСОВА КОЖА»

Грузинская поэма Шота Руставели.

На русском, французском, немецком, грузинском и армянском языке.

Перевод и примечания Е.С.Сталинского.

Тифлис, 1889 г.

И тогда становилась понятной причина замалчивания и изъятия из выставочных экспозиций и из библиографических описаний именно этого издания в 1937 г.

Действительно, появление фамилии какого-то дореволюционного переводчика Сталинского, да еще на грузинской поэме, – в Сталинскую эпоху, в эпоху Сталинской конституции, при живом И.В.Сталине, – было бы по меньшей мере странным и шокирующим, а по сути дела просто вызывающим для миллионов советских людей, привыкших видеть в Сталине – единственного и неповторимого вождя, со своей единственной в стране фамилией. Такое «явление» неприятно резало бы слух – всем и каждому, и могло бы стать источником распространения самых невероятных и несуразных баек, тем менее основательных, чем невежественнее могли быть распространявшие их люди.

Поэтому все оградительные меры, принятые в научно-издательско-библиотечной среде к тому, чтобы издание 1889 г. не попадало на глаза профанам, не экспонировалось бы во время юбилейных празднеств и не упоминалось бы в изданных библиографиях по произведениям Шота Руставели, – были встречены в среде литературоведов, историков и библиографов с полным пониманием, ибо это были умные, честные и дисциплинированные люди тридцатых годов.

Такой «запрет» был вполне объясним, а по убеждениям 30-х годов – полностью оправдан и даже крайне необходим, – с большой, государственной точки зрения. Ибо ничто нельзя потрясать, ничто нельзя превращать в игрушку или «сенсацию» в государственных святынях, чтобы не вносить ненужных, но неизбежных сомнений и колебаний, если вся страна хочет, действительно, радеть о государственном спокойствии и благе.

Отсюда, данное решение исходило из того, что если не будет самого факта наличия подобной книги перед глазами людей, то и не будет никакой проблемы появления слухов, анекдотов и т.п. Не будет оснований вообще ни о чем говорить. А, следовательно, ничего не придется объяснять или комментировать. И все будет хорошо, спокойно, без ненужных проблем. Ученые руставеливеды и библиотекари это прекрасно понимали. Поэтому книгу издания 1889 г. временно засунули подальше в хранение, но, разумеется, в фондах – сохранили.

Но была и другая сторона этого явления, которая в то время так и осталась абсолютно вне внимания ученых. Никому в голову не пришло, что именно фамилия Сталинского и послужила основой для выбора псевдонима Иосифом Джугашвили. И Сталин, давая распоряжение о сокрытии издания 1889 г., заботился в первую очередь о том, чтобы «тайна» выбора им своего псевдонима не была бы раскрыта.

Но именно в этом направлении никто и не думал. Во-первых, казалось невероятным, чтобы Сталин знал о существовании этого издания и тем более о существовании Евгения Сталинского. Сталин родился в 1879 г. Сталинский издал свой перевод в 1889, и бедный крестьянский мальчик мог о нем никогда не слыхать, а тем более в глаза не видеть его. Кавказ Сталин покинул, фактически окончательно, в 1908 г. и с тех пор вся его партийная работа проходила вне Грузии, – так что по представлениям литературоведов, Сталин никогда в жизни не мог бы и встретиться с этим переводом, с этой фамилией, которая дескать и им, специалистам, мало известна. Таково было типично интеллигентское, ограниченно-высокомерное, а по существу «курячье» рассуждение, от которого всегда столь страдает наша страна. Интеллигенты – «специалисты» не умеют видеть дальше собственного носа и полагают, что и другие находятся в таком же положении.

Вот за это Сталин так глубоко ненавидел и презирал «спецов», особенно в начале 20-х годов. Его возмущал их тупой, ограниченный гонор, их мизерные суждения, исходящие из «видимости», а не из осмысления сущности явления. И потому ему хотелось быть с ними особенно грубым, резким, беспощадным. Пусть думают, что если он груб, то уж обязательно – невежда. Глупцы! Они не видят, не понимают его гениальности. Тем хуже для них! Котята, которые слепы и которых надо утопить! И он был, разумеется, прав. Он обвел их всех вокруг пальца. Он издевался над ними и презирал их. Ученые! «Умники»! «Вумные как вутка»! И т.д. и т.п.

Как же обстояло дело в действительности с выбором псевдонима? Кто такой был Е.Сталинский и была ли это его настоящая фамилия, или тоже – псевдоним? И знал ли о нем Сталин до того, как он выбирал свой псевдоним в 1912 г.? Попытаемся шаг за шагом обстоятельно ответить на эти вопросы, опираясь на факты.

Евгений Степанович (Стефанович) Сталинский был либеральным, сочувствующим народникам профессиональным журналистом и издателем. Основная его журналистская деятельность приходится на последнюю треть XIX в., т.е. 1870-1900 гг. Откуда он родом, как попал на Кавказ, – об этом нет никаких точных данных [20] . Но фамилия его – настоящая, именно под ней он упоминается в официальных документах и изданиях, как главный редактор, или издатель-владелец ряда крупных провинциальных газет и журналов, в значительных регионах на Юге России.

20

Существует не вполне документально доказанное предположение, что Е.С.Сталинский попал на Кавказ еще ребенком, в качестве члена семьи высланного польского офицера, разжалованного в солдаты после подавления восстания 1830-1831 гг. в Польше. В таком случае подлинной фамилией его родителей (отца) была Хрусталинский (или Кристалинский). Возможно, что он даже родился на Кавказе, как внебрачный ребенок этого польского офицера и какой-нибудь местной грузинки. Именно этим можно объяснить знание им грузинского языка, которое можно приобрести по-настоящему только с детства. Еще более важно, что допустив версию внебрачного рождения, мы тем самым полностью доказываем и необычность фамилии Е.С.Сталинского. Она – результат отбрасывания первого слога или первой части основной фамилии, что систематически было принято в России в XVIII-XIX вв. для узаконения существования внебрачных детей, родители которых принадлежали к дворянству и военной касте. Так, широко известны Бецкие (отТру-бецких), Ранцовы (от Во-ронцовых), Руковы (от Долго-руковых), Ленские (от Обо-ленских). Точно также и внебрачный сын Кристалинского, получил законную официально зарегистрированную в метрике фамилию Сталинский, аналогичной которой не было во всей России. Но эта фамилия, хотя и не являлась псевдонимом, все же была сделана искусственно, и тем самым была, так сказать, вторичной.

Иосиф Джугашвили – отсек от нее конец, флексию, преобразовав ее еще раз и получил полностью «очищенный» от всего наносного и побочного – «продукт»: редкую, очень сильную и в то же время спокойную, солидную фамилию. Просто? Нет, не совсем. Во-первых, ее надо было уметь «увидеть», а во-вторых, надо было иметь возможность ее встретить. А это можно было сделать только на Кавказе и притом только в конце XIX в. И плюс ко всему – иметь феноменальную память на все детали событий своей жизни.

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Дядя самых честных правил 6

«Котобус» Горбов Александр
6. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 6

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II