Великорусские сказки Пермской губернии
Шрифт:
В город поехал Ваня, где у него отец. Собрал всех на обед и сказку говорит, про себя: сын дурачком называл себя, а был умным, ума собирал по деревням… А отец говорит: «Не может быть этого!» — «Эх, отец, я тебе сын!.. Не трону отца!» — Уехал домой.
СКАЗКИ Б. ДИН-МУХАМЕТОВА
Бузикит Ярышич Дин-Мухаметов — уроженец и житель башкирской деревни Алабуги Карабольской волости Екатеринбургского уезда. Ему 19 лет. Грамотен только по-татарски. По-русски говорит плоховато. Живет в Алабуге у отца, занимаясь
СКАЗКИ МАРДАНА МУХАМЕТОВА
Мардан Мухаметов — башкир деревни Алабуги Карабольской волости Екатеринбургского уезда, 35 лет. Грамотен только по-татарски. В солдатах не служил, но в молодости жил работником в разных местах, тогда и выслушал свои сказки.
Мардан рассказывал мне свои сказки летом 1913 года несколько ломаным русским языком. Некоторые погрешности его в языке — а именно смешение родов и нерусскую конструкцию речи — я исправляю; прочее же оставляю без изменений. — Некоторые выражения и слова, которые рассказчик не знал по-русски, я сам переводил с башкирского.
Все сказки, которые я записал от Мардана, он называет «башкирскими».
СКАЗКА А. ШАХАТОВА
Мещерякскую сказку рассказал по-русски мещеряк из с. Кунжак Муслюмовской волости Шадринского уезда, Абдулмажит Шахатов, 35 лет. Я встретился с Шахатовым в башкирской дер. Агачкуле Челябинского уезда, где Шахатов временно работал вместе с своим семейством: местные мещеряки вообще вследствие малоземелья занимаются отхожими сельскохозяйственными промыслами в Пермской и соседних губерниях.
СКАЗКИ С. ЯКУПОВА
Субханкул Якупов — 15-летний мальчик, ученик татарской школы в дер. Алабуге Карабольской волости Екатеринбургского уезда. Русского языка он еще не знает; но по-татарски учится прекрасно и, между прочим, пишет стихи на татарском языке (именно на татарском, а не на родном башкирском, так как местная школа, по его словам, совсем не признает башкирского языка). Обладая прекрасною памятью, Субханкул очень хорошо помнит ряд сказок, слышанных им в разное время от разных лиц. Я записывал от него сказки по-башкирски и потом сам переводил (с помощью местных жителей) их на русский язык.
ОБЛАСТНЫЕ СЛОВА, ВСТРЕТИВШИЕСЯ В СКАЗКАХ[37]
Абродочку — оброт, недоуздок.
Агромадный, агроматный — громадный.
Азям — верхняя мужская суконная одежда, род халата.
Айда — иди, ступай. Айда-ка. Айдате.
Аккуратная комната — приличная,прилично обставленная.
Але — или.
Али — или.
Апай — сестра, тётка (обращение к девице, башкирское слово).
Аржаной — ржаной.
Армяк — верхняя одежда; азям.
Баба — жена.
Бабиться — повивать, принимать новорожденного.
Бабица — распутная женщина?
Бадажок,бадажочек — палка пешехода, трость.
Бает — говорит.
Баиши — говоришь.
Бало — особое приспособление для сгибания санных полозьев и колес, гибало.
Баршина — место, где борются? (По-видимому, неправильно понятое слово барщина — работа на помещика).
Басинький — красивый.
Баской — красивый. Не баско — не хорошо.
Бат — большая лодка однодеревка.
Батько — священник.
Бачько — священник.
Баюнок — эпитет кота.
Бегли — бежали.
Безостаточно — без остатка.
Бегунцов пускать — устраивать скачки верховых лошадей.
Бедно— обидно.
Таку беду — сильно, очень, весьма?
Белька — кличка собаки.
Берёмё — охапка, ноша.
Берестйна— кусок березовой коры.
Бестия — бранное слово.
Биржовщики — легковые извозчики.
Бисерт — десерт.
Блазнит — чудится, мерещится, видится.
Бластится —мерещится, чудится, видится.
Блудить — плутать, сбиваться с прямой дороги.
Богатырица— женщина-богатырь.
Божница — полочка для икон в переднем углу избы.
Больно — очень, весьма.
Большак — старший в семье.
Большину дам — главенство в доме, сделаю старшим, большаком.
Братанушка — двоюродный брат; ласковое обращение к чужому.
Братоваться — бороться.
Браурное платье — траурное.