Венеция - это рыба
Шрифт:
Венеция стоит на трупе. Украденные тысячу лет назад останки святого Марка обеспечили ей независимость. Возможно, поэтому мощи некоторых святых в стеклянных раках обнаружились в городе и стали объектом поклонения. Той же святой Лючии, святого Иоанна Милостивого в церкви Сан Джованни ин Брагора, пары египетских мумий в археологическом музее на площади Сан-Марко, саркофага Нехмекхета и нескольких армянских пресвитеров с растянутыми ноздрями для извлечения мозга в ходе процедуры бальзамирования на острове Сан-Ладзаро дельи Армени, чудотворной жрицы крокодилов в музее естествознания в здании ф ондако [65] дей Тедески. Жрица возлежит среди чучел диких животных, коллекции оружия, предметов быта и произведений африканского искусства девятнадцатого века. Ее привез в город самый неизвестный, невезучий и недооцененный из легендарных венецианских путешественников. В середине девятнадцатого века не только англичане и французы отправлялись на поиски истоков Нила. Джованни Миани почти
65
Ит. fondaco m— зарубежное подворье, имевшее склады, залы для собраний и жилые помещения. Музей естествознания находится все же не в фондако дей Тедески — Немецком подворье, где расположены почта и телеграф, а в фондако дей Турки — Турецком подворье.
66
Венец. contar`ie f pl= ит. conterie f. pl— бисер или изделия из него.
Вот как Миани описывает раку с мощами: "Я увидал через стекло мумию со златым ликом. Обрели ее в пещере против Манфалута, над хребтом Аравийским, где покоится несметное число забальзамированных крокодилов. В глубине той пещеры я отыскал человеческие тела, кои погребены средь крупных рептилий, как здесь и показано. Мумия обнажена, и мы знаем, что это женщина, а посему полагаю, что она была одной из упомянутых Геродотом жриц, кормивших священных амфибий и после смерти захороненных вместе с ними".
А теперь закрой глаза и представь, что Венецию сровняли с землей, камня на камне не оставили, ничего, кроме тенистых аллей от каллеи светящихся луж от кампо.Пройдись по этому призрачному городу светотени, по улицам сгустившихся вязких теней, по площадям рассеянного, фосфорического света. Помни, что в этом городе придумали венецианские жалюзи с поворотными горизонтальными створками, полосующими солнечные лучи. Окна домов расположены преувеличенно близко к краям, они изо всех сил выступают по углам, в носовой части зданий, чтобы вобрать в себя как можно больше света, тут же отразить его на прилегающую стену и рикошетом переправить в комнату.
Надень очки, чтобы лучше разглядеть названия улиц. Названия калле,мостов и кампинарисованы. Черными буквами в белых прямоугольниках по слою мальты. Они называются ниссио эти(или нициол ети, [67] от слова "lenzuolini" [68] — "простынки"). Время от времени муниципальные рабочие поновляют их краской и кистью. Не будучи искушенными филологами, они нет-нет да и перепишут их на итальянский манер. Иначе не объяснить, почему одно и то же кампоимеет два разных названия на расстоянии нескольких десятков метров: Санта-Маргерита и Санта-Маргарита. Святые Иоанн и Павел на старинном ниссио этопредставлены в виде сиамского святого Сан-Дзаниполо, этакого Сан — Джампаоло.
67
Венец. nissio'eti, niziol'eti m pl.
68
От ит. lenzuolo m— простыня.
Теперь сядь и выучи краткий топонимический словарик:
— в Венеции есть только одна страда [69] — это страда Нова. Ее проложили в конце девятнадцатого века, чтобы упростить лабиринт Каннареджо, скопировав в миниатюре османовские антибаррикадные бульвары в Париже;
— в Венеции есть две вие — виа XXII марта в сестьере Сан-Марко и виа Гарибальди в сестьере Кастелло. Калле вокруг виа Гарибальди представляют собой красочный парад "простынок" с разноцветными флагами трусов, гирляндами носков, развешанных между домами, а иногда и поперек небольших площадей на бельевых веревках в десятки метров длиной;
69
Ит. strada f— дорога.
— листе [70] — широкие улицы, а крозере [71] — перекрестки;
— все остальное или почти все остальное — это калле (только в женском роде: la calle ед. число — le calli мн. число), хотя есть еще рами [72] и руге, [73] не обязательно более узкие (или ветхие!), чем калле;
70
Ит. lista f— в Венецианской республике ограниченный белым бордюрным камнем отрезок улицы напротив зарубежного посольства или резиденции посла; в его пределах действовал дипломатический иммунитет.
71
Точнее Венец. cros`ara f— перекресток.
72
Ит. ramo m— ответвление, ветка; небольшая улица.
73
Ит. ruga f— переулок, обычно с магазинами и лавками.
— почему некоторые калле называются не калле, а салицада? [74] Салицада означает "мощеная улица". Первоначально мостовые были утрамбованными. Так называли первые мощеные калле, чтобы отличить их от немощеных. Поэтому салицада — это допотопное определение, пережившее столетия;
— рио mep а [75] — засыпанный рио, то есть канал, ставший калле;
74
Венец. salizada f— мощеная улица, булыжная мостовая.
75
Венец. ter`a f— земля; почва.
— фондамента (мн. число фондаменте) [76] — пешеходная набережная, то есть калле, на которой с одной стороны дома, а с другой рио, если перед нами более широкое водное пространство, на Большом канале или в акватории Сан-Марко, фондамента может называться рива;
— каналами считаются Большой канал и канал делла Джудекка, оба широкие и глубокие. Все остальные — это рио.Обширных водных участков: акваторий, гаваней, портовых бассейнов немного;
76
Ит. fondamenta f sing/ fondamente f рl.
— мосты и есть мосты, их около пятисот;
— площадь в городе одна — площадь Сан — Марко. Остальные площади называются кампо или кампьелло. [77] В память о луговом прошлом кампо между стыками бутовых плит летом пробиваются растения. Единственное не замощенное пока кампо, покрытое зеленой травкой, находится на Сан-Пьетро в Кастелло;
— дворы — это кампьелло, скрытые внутри отдельных кварталов, к ним ведет один проход, проулок — каллеттаили подворотня — сотопортего;
77
В дословном переводе "поле" и "полянка" или "луг" и "лужайка".
— сотоп ортего (соттопортико) — квадратный проем между домами;
— раз уж на то пошло, еще два общих названия архитектурных сооружений и мест, которые не прописаны на ниссио эти: альтана [78] — деревянная терраса, возведенная над крышей на тонких, головокружительных кирпичных опорах; скверо [79] — крытая судоверфь.
78
Ит. altana f. — открытая терраса, лоджия.
79
Венец. squ`ero m— небольшой док; крытый причал.