Венера (Богини, или Три романа герцогини Асси - 3)
Шрифт:
– Вы удивительно пошли вперед, ваше сиятельство, - сказала герцогиня, глубоко заглядывая ему в глаза.
– Подумать только, что вы мой придворный жид!
Он снисходительно улыбнулся, точно интимности из старых времен.
– Поэтому-то ваша светлость и не сделались королевой, - с подкупающей откровенностью сказал он.
– Я не понимаю.
– Очень просто. Когда Николай умер, мне не стоило бы никакого труда объявить его наследника больным - детей ведь у него нет - и призвать из Венеции вашу светлость, претендентку, последнюю из старейшего туземного рода. Вы взошли бы на трон со всеобщего согласия, при ликовании народа. Вы, конечно, и не думали об этом? В том-то и дело, только бедный далматский
– спросил он с жестом, величественным в своем спокойствии.
– Я тоже не вижу причины, - ответила герцогиня. Рущук потеплел. "Я говорю хорошо", - подумал он и тотчас же почувствовал некоторую симпатию к своей слушательнице.
– Таким образом, я предпочел предпринять курс лечения его величества. Вследствие этого его величество смотрит на меня, как на своего благодетеля, и, чтобы избегнуть всякого вредного напряжения, предоставляет мне управление страной - мне и моей жене.
– Вашей супруге, урожденной Шнакен.
– Беате Шнакен, - повторил он с удовлетворением.
– Поздравляю. Как должна быть счастлива королева Фридерика, что ее дом не лишился верной Беаты!
– Мы все живем дружно и счастливо. Это, однако, не мешает мне, герцогиня, смотреть на управление имуществом вашей светлости, как на дело, по крайней мере, такой же важности, как каждое из государственных дел. Ваша светлость не можете этого знать, но я значительно обогатил вас смелыми спекуляциями. Может быть, ваша светлость поблагодарите меня за это в будущем.
– В каком будущем?
Министр покачал головой.
– Дом Кобургов не имеет будущего. Он живет только в лице этого, столь же высокого, сколь привлекательного господина, который не слышит нас.
И он указал на короля. Полуотвернувшись и сгорбившись, Фили созерцал свои ноги.
– В дом Кобургов я никогда не верил; поэтому я и сделался его министром... В вас, герцогиня, я верил чересчур. Вы были бы неудобной госпожой; я был очень рад, когда вам пришлось бежать.
Его искренность опьяняла его. "Разве я не современный государственный человек?
– говорил он себе.
– К чему лгать?".
– Будем надеяться, что вы никогда не вернетесь. Но если после прекращения королевского дома воля народа - а он иногда позволяет себе иметь волю - все-таки принудит меня призвать вас, надеюсь, что ваша светлость сумеете оценить меня по заслугам.
– Будьте спокойны.
– Если ваша светлость подумаете, что все, чего вы добивались для вашей бедной Далмации и чего со своей женской политикой чувства, конечно, не могли достичь, было осуществлено мной самым блестящим образом...
– Было осуществлено?
– Я дал стране конституцию и, следовательно, свободу подходить к избирательной урне. Каждый получает пять франков, избирает за это моего кандидата и поздравляет себя со свободой. Ах! Свобода дорога, не говорил ли я вам этого заранее? Она стоит по пяти франков на человека. Но я не успокоюсь на этом; и когда мне удастся поднять финансы еще больше, чем я это сделал до сих пор, я введу, одно за другим, также и справедливость, просвещение и благоденствие. Ваша светлость увидите: когда вы вернетесь в страну, вы будете вполне удовлетворены.
– Вероятно, тогда у меня будет только одно желание: а именно, переправить вас, ваше сиятельство, в купе первого класса и с вознаграждением в несколько миллионов через границу.
– Ваша... светлость... шутите.
– Или
Министр чуть не подпрыгнул на месте и запыхтел.
– Это зависит только от того, насколько я найду страну турецкой.
– Ваша светлость примите во внимание, что я удвоил ваше имущество...
– И что вы задушили свободу и даже стремление к ней.
– Какое это имеет значение для вашей светлости?
Он болтал в неудержимом страхе, снова, как тогда, в те неприятные времена, когда два унтер-офицера, схватившие его, возложили на него ответственность за далматскую революцию.
– Ваша светлость ведете здесь такую веселую жизнь. Ваша светлость заняты любовью. Простите! О вашей светлости рассказывают такие удивительные истории... Что вам до далматской свободы? Вы долгие годы жили только искусством: что вам теперь искусство? Теперь для вас существует только любовь. Обратите внимание, как смотрят на вас те господа, даже дамы! Дамы и мужчины - все здесь сходят с ума! Все возбуждены, сами не зная чем. Дамы неестественно разгорячены, а мужчины оживленнее обыкновенного. И во всех углах называют ваше имя, каждый хочет показать, что знает о вас больше соседа, каждый опьяняется созерцанием вашего затылка - какой затылок стал у вас!
– и, глотая одно из ваших жгучих вин, воображает, что уже ощущает на губах ваше дыхание.
Он вытер лоб, торопливо думая: "Я совсем размяк от воодушевления; уж не болен ли я?" Он пощупал свой пульс. "Или это только потому, что я, после стольких лет, снова испытываю страх перед человеком?.. Да, я испытываю страх и еще что-то другое, чего я ни в коем случае не должен был бы испытывать, так как мое положение очень опасно".
Он задыхался, точно под ударами плети.
– Вы - богиня любви! Что вам искусство? Что вам свобода?
– То же, чем она была для меня в двадцать лет, - тихо и снисходительно ответила она.
– Свобода - только слово, я же человек, и душа у меня все та же - только судьбы меняются и символы... Вы не можете понять этого, барон Рущук - но успокойтесь, не бойтесь, здесь не разыгрывается трон: мы будем танцевать.
Она слегка коснулась его веером и сказала на ходу:
– Пойдемте.
* * *
Она прошла мимо Лилиан Кукуру:
– Идемте!
Лилиан пошла с ней. Они были выше большинства гостей. В толпе выделялись их затылки и прически: черная, усеянная каплями жемчужин, рядом с темно-рыжей, полной фиолетовых огней. Из одного из наполненных зал вслед да ними протиснулся Измаил-Ибн-паша, окруженный своими четырьмя женами. Они были одеты по-турецки, и их супруг торжественно и гордо вел их. Показалась Винон Кукуру со своим мужем, поэтом Жаном Гиньоль, который с робкой гордостью показывал под своим тускло-голубым фраком амарантового цвета жилет. Дивная графиня Парадизи вдруг оказалась полунагой; она выступила из своей огромной кружевной накидки, точно из лунной дымки, сверкая брильянтами, которыми было усеяно ее тело. На герцогине было белое платье без всяких украшений, собранное под грудью и у затылка, с прорезом на правом бедре. Она вступила на порог бального зала в то мгновение, когда музыка умолкла. Танцующие, еще прерывисто дыша, проходили мимо, рассматривая ее. За ней вытягивалась сотня голов. Затем подошел дон Саверио и вывел ее на середину зала. Она двигалась, положив руку на бедро. При каждом шаге в отверстии короткого хитона показывалась нога, и туго обтянутая переливающейся светло-зеленой тканью чехла она обрисовывалась, показывала играющие мускулы и, казалось, дышала, словно необыкновенное и соблазнительное морское животное, катившееся в прозрачной волне. Все искали его, теряли его, шли за ним, точно во сне, убаюкиваемые расслабляющей и возбуждающей мелодией, которая несла их на своих волнах, точно по теплому морю, полному фосфорического блеска.