Венок из лотоса
Шрифт:
– Это верно, – сказала мама. – Ложь – мать всех несчастий. Мы не хотим навлечь беду на наш дом.
– Если вы не скажете этой неправды, – в отчаянии произнесла Нхан, – самые страшные несчастья обрушатся на нашу семью.
Дядя засунул под пиджак руку и почесал грудь.
– Если меня спросит полиция, – упрямо сказал он, – я скажу, что тебя всю ночь не было дома. Это избавит нас от несчастий. Твоя мать тоже должна сказать правду. Я всегда считал, что американец принесет тебе неприятности. Я бы хотел, чтобы ты не связывалась с ним.
– Если вы не сделаете то,
Дядя сощурил глаза. Такая мысль не приходила ему в голову. Он, по всей видимости, должен будет покинуть этот уютный дом.
– Не надо вредить твоей дочери, будет нехорошо, если она потеряет работу, – обратился он к сестре после некоторого раздумья. – Кроме того, ты должна подумать о сыновьях. Если не станет денег, кто будет кормить их? Возможно, в конце концов будет лучше сказать неправду.
Матери не хотелось снова торговать цветами. С наигранной неохотой она согласилась с братом.
Наблюдая за ними, Нхан с облегчением подумала, что применила верную тактику.
– Итак, если полиция спросит вас, вы скажете, что я вернулась в одиннадцать и всю ночь не выходила из дома, – сказала она.
– Если это спасет наш дом от позора, а тебя от тюрьмы, – отозвался дядя, – мы вынуждены будем солгать. – Он повернулся к сестре. – Принеси-ка мне бамбуковую трость. В девчонке поселился дьявол. Я должен ради тебя и твоих сыновей изгнать его.
Мать встала и подошла к шкафу, где хранилась трость. Брат частенько учил этой тростью ее сыновей. «Сейчас, – подумала она, – будет негрешно поучить немного и дочь».
Полковник Он Дин Кхак откусил яблоко и погрузился в изучение отпечатанного на машинке протокола допроса, который подал ему Лам Фан.
Было пятнадцать минут девятого. Многое было уже сделано после его возвращения в управление. Были допрошены Донг Хам и Май Ланг То. Труп Хоума был отвезен к разрушенному полицейскому посту и положен в канаву, где были обнаружены трупы партизан. Личный секретарь президента был информирован о похищении американца. В свою очередь, об этом было сообщено американскому послу. Три офицера американской военной полиции прибыли к месту нападения, сделали фотографии, осмотрели «Крайслер» и проконсультировались с вьетнамской полицией.
Полковник, чавкая, жевал яблоко и просматривал ответы Донг Хама на вопросы, которые ему задал Лам Фан.
– Немного, – наконец сказал он и бросил бумагу на стол. – Неплохо бы разыскать девчонку американца. Она, возможно, ничего не знает, но у нас, по крайней мере, будет в этом уверенность. Кому-нибудь известно, где она проживает? Вели Нгок Лину разузнать в клубе. Там, конечно, известно ее имя.
Лам Фан наклонил голову.
Полковник швырнул огрызок в корзину для бумаг.
– В сообщениях девчонки ничего ценного, – продолжал он. – Прискорбно, но она настаивает, что слуга все еще на вилле. Старик, кажется, думает так же. – Он посмотрел на Лам Фана. – Когда будет сообщено, что парень уехал с американцем и был убит бандитами, с ними не оберешься хлопот. После допроса их американской полицией ситуация станет запутанной.
Лам Фан уже подумал об этом.
– У старика нет родственников, – сказал он. – Если с ним произойдет несчастный случай, это не вызовет осложнений. У девушки есть мать и отец, но умелая организация также устранит затруднения.
Полковник потер мясистые щеки.
– Поручаю это тебе, – сказал он. – Придумай что-нибудь. Государство заинтересовано в том, чтобы не было никаких осложнений.
Лам Фан наклонил голову. Он взял со стола протоколы и вышел из комнаты.
Чуть позже одиннадцати инспектор Нгок Лин прибыл в «Парадиз-клуб».
Ю Лан увидела, как он вылезал из машины, и, нажав кнопку, зажгла красный свет в кабинете Блэкки, предупреждающий о необходимости подготовиться к визиту инспектора.
Инспектор застал Блэкки читающим утреннюю газету.
Блэкки встал, поклонился и предложил инспектору стул. Вошла Ю Лан и поставила на стол две чашки чая. Она поклонилась и улыбнулась инспектору, ответившему на ее поклон. Их лица были бесстрастны.
Когда она вышла, инспектор попробовал чай, похвалил его и, взглянув на ожидавшего Блэкки, спросил:
– Вы знаете американского джентльмена мистера Джеффа?
Блэкки не ожидал такого вопроса. Однако его лицо сохранило вежливую улыбку, хотя мозг лихорадочно заработал. Сразу же припомнились непонятные намеки Джеффа насчет получения фальшивого паспорта. А теперь им интересуется полицейский.
– Да, – ответил Блэкки. – Он часто приходит сюда.
– Был он здесь прошлой ночью?
– Да, припоминаю, был.
– В какое время?
– Около девяти. Не могу сказать, что заметил точное время.
«Итак, Джефф был здесь, – подумал инспектор. – Спустя пять часов после убийства слуги. Что он делал все это время?»
Наступило молчание, прерванное Блэкки:
– С джентльменом что-то случилось? Я был бы очень опечален этим.
– Он был похищен бандитами. Вы прочтете об этом в завтрашних газетах.
Сказать, что Блэкки был изумлен, – значит не сказать ничего. В замешательстве он уставился на инспектора.
– Похищен бандитами? – повторил он. – Где это случилось?
– Вы прочтете об этом в завтрашних газетах, – отрезал инспектор. – Есть некоторые обстоятельства, которые мы хотели бы выяснить. Как имя женщины, с которой он проводил здесь время?
Блэкки опустил глаза. Он потянулся за сигаретой и закурил.
– У него не было определенной девушки. Он танцевал с любой девушкой, которая ему понравится.
– У меня есть основания считать, что одну девушку он предпочитал другим, – сказал инспектор. – Я хочу знать ее имя.
– Если бы я мог вам помочь, – поклонился Блэкки. – Но об этом я не имею ни малейшего представления.
– Его слуга говорит, что девушка приходила к нему домой два или три раза в неделю. – Инспектор строго посмотрел на Блэкки. – Он довольно часто посещал этот клуб. Напрашивается вывод, что он встретил эту девушку здесь.