Верная Рука
Шрифт:
— Это твой myrtle wreath?
Она скользнула взглядом по мне и ответила однотонно:
— Это мой myrtle wreath.
— Кто тебе дал этот myrtle wreath?
— Мой Вава Деррик.
— У Техуа Бендер тоже был myrtle wreath?
— Тоже! — Она улыбнулась и кивнула.
— И она получила его в один день с тобой?
— Нет.
— Позже?
— Нет.
— Так, значит, раньше?
— Много, много раньше!
— Ты видела ее в myrtle wreath?
— Да. Очень мила была Техуа, очень мила!
Я решился задать ей наконец и неожиданный для ее затуманенного сознания вопрос.
— Ты видела фрак?
— Фрак — да! — сказала она почти осмысленно.
— А свадебный фрак?
Она сложила руки вместе, радостно рассмеялась и крикнула:
— Свадебный фрак! Мило! С цветком!
— Кто
— Тибо-така.
— Так ты стояла с ним рядом?
— Рядом с Тибо-така, — сказала она. — Моя рука в его руке. Затем…
Она вздрогнула и больше ничего не сказала. Мой следующий вопрос остался без ответа, пока я не вспомнил, как Шако Матто рассказывал, что Тибо-така, когда он пришел к осэджам, был со связанными руками. Я поинтересовался:
— Фрак был красный?
— Красный, — сказала она, снова вздрогнув.
— От вина?
— Не от вина — от крови!
— Твоей крови?
— Крови Тибо-така.
— Он был ранен ножом?
— Ножа не было!
— Тогда подстрелен?
— Пулей.
— Кем?
— Вава Деррик. О-о-о! Кровь, много крови! Как много крови!
Ее затрясло, и она убежала от меня. Я было пошел за ней, но она так страшно кричала на бегу, что я отстал… Теперь я был убежден, что именно в день их свадьбы и случилось нечто, от чего помутился ее рассудок. Ее женихом был Тибо, преступник. Возможно, в тот день он был разоблачен и ранен ее братом. И поэтому Тибо убил его. Неудивительно, что разум несчастной после этого погрузился во тьму. Упоминание о фраке позволило предположить, что, хотя невеста и была индеанкой, свадьба праздновалась или должна была праздноваться в обществе достаточно респектабельных белых людей. Как христианка и сестра известного краснокожего проповедника, она была достойна такой чести, и это было вполне логичное объяснение. Ее сестра, Техуа, кажется, тоже вышла замуж за состоятельного человека. Может быть, безумица познакомилась со своим женихом именно у сестры. Увы, для дальнейших умозаключений материала у меня не хватало.
Я позволил ей взобраться на коня, с которым она начала играть, как ребенок, и пошел к лагерю, куда уже давно прибыл Виннету. Как только я появился, все посмотрели на меня. Я понял, что меня зачем-то ждали.
— Наконец-то, наконец-то! — выкрикнул Кокс. — Тут нужно что-то решать с нашим освобождением! А вы где-то пропадаете!
Тресков прояснил ситуацию:
— Прежде чем говорить об освобождении, нам нужно определить вам наказание!
— Наказание? Ого! За что? Что мы вам сделали?
— Напомнить? Пожалуйста — например, схватили, ограбили, связали и привезли сюда! Это разве не наказуемые деяния? Для тех, кто их совершает, существуют тюрьмы!
— Вы это заявляете как юрист?
— Да.
— Вы что же, хотите упрятать нас в Синг-Синг? 154 Попытайтесь!
— Здесь я не стану ничего предпринимать, но вам будет вынесен приговор, и его тотчас же приведут в исполнение. Судьи находятся рядом с вами.
— Мы их не признаем!
— Это очень смешно! Идите сюда, мистер Шеттерхэнд! Нам не стоит откладывать суд, и я надеюсь, что вы на этот раз не станете мешать правосудию своими гуманистическими заблуждениями. Подсудимые этого недостойны!
154
Синг-Синг — знаменитая американская государственная тюрьма в Нью-Йорке, основанная в 1826 г.
В этом он был, конечно, прав. Наказание должно быть, но какое? Заключение? Но здесь нет тюрьмы. Денежный штраф? У этих людей вообще нет денег. Забрать в качестве компенсации за нанесенный нам моральный ущерб их оружие и лошадей? Своей вины они никогда и ни за что не признают, а мы прослывем ворами. Задать им хорошую трепку, может быть, выпороть? Очень действенное средство в воспитании подобных типов! Хотя для человека с моральными принципами, конечно, глубоко противное. Но тем не менее отец наказывает своего ребенка, а учитель — ученика розгами именно для того, чтобы привить эти
— Не хочет ли мой брат их простить? — спросил апач.
— Нет. Это только разовьет их и без того скверные наклонности. А как ты думаешь: какого наказания они достойны?
— Палки! Хуг!
Возражений не последовало. Тресков тоже с этим согласился:
— Да, палки! Вот что им требуется. Все другое будет или бесполезно, или вредно! Не так ли, мистер Хаммердал?
— Да, уж мы их вздуем! — ответил толстяк. — И Хозия с Джоулом, эти братцы с пророческими именами, будут первыми. А может, ты походатайствуешь о своих кузенах, Пит Холберс, старый енот?
— Мне и в голову этого не приходило! — ответил долговязый.
— Да, мы их родство с тобой запишем в особую книгу, в которой просто так не перевернешь страницу, и такими толстыми и синими буквами, что их вовек ничем не ототрешь! Хуг!
Мы посмеялись над его воодушевлением и способом выражения этого воодушевления. Остальные были тоже согласны, и только осэдж сказал:
— Шако Матто просит, чтобы ему позволили промолчать.
— Почему? — спросил я.
— Потому что он также был вашим врагом и посягал на вашу жизнь.
— Но теперь ты наш друг и на тебя так же напали трампы и ограбили. Твои намерения, которые не осуществились, были намерениями воина, вождя племени. Трампы же — бесчестные, порочные, опустившиеся люди, компания подонков, которые обладают единственным стремлением — любой ценой хапнуть побольше, и желательно чужими руками. Вот на это стремление и воздействуют розги.
— Если Олд Шеттерхэнд так думает, он услышит мое мнение: они заслужили это ощущение, каждый из них!
— Все согласны! — резюмировал Хаммердал. — Пойдем, дорогой Пит, мы должны вырезать флейты, чтобы музыка могла начаться!
Оба встали и удалились, чтобы нарезать подходящие для розг побеги.
Мы говорили не очень громко, чтобы трампы не слышали, о чем идет речь, но, когда наконец они заметили, что наше совещание подошло к концу, Кокс поинтересовался весьма развязным тоном:
— Ну, что скажете? Когда вы нас отпустите?
— Когда нам этого захочется, — ответил Тресков. — А пока не хочется.
— И как долго еще мы должны здесь валяться? Мы хотим уйти!
— Что вы хотите, нас не касается. Сегодня главное — наши желания.