Вещи, которые мы не смогли преодолеть
Шрифт:
Наглая, нуждающаяся заноза в заднице. Так вот что видел великолепный, вспыльчивый Нокс Морган, когда смотрел на меня.
* * *
Я держала себя в руках, выбросив из головы все мысли о моем глупом боссе и сосредоточив все свое внимание на том, чтобы раздавать нужные напитки нужным людям, обслуживать столики для текучести кадров и быть полезным везде, где только мог.
Я втиснулась в самый короткий обеденный перерыв в истории обеденных перерывов, тайком заглянув в туалет и съев на кухне несколько кусочков
Ее волосы были коротко подстрижены, не оставляя ничего, что отвлекало бы от эффектного макияжа дымчатых глаз и крошечного кольца в брови. Рукава ее черного блейзера были закатаны, а поверх майки Honky Tonk на ней был свободно повязан полосатый галстук. Она была андрогинно привлекательна в том смысле, что заставляла меня чувствовать себя восьмиклассником, влюбленным в классную девчонку.
«Сильвер, ты не возражаешь, если я воспользуюсь телефоном, чтобы связаться со своей няней?» — спросила я, перекрикивая грохот музыки.
Она кивнула головой в сторону телефона между двумя системами прослушивания, и я восприняла это как одобрение.
Я взглянула на часы и набрала номер коттеджа. Лиза ответила после третьего гудка.
«Мы заказали пиццу вместо того, чтобы съесть ту гору овощей, которую ты нам оставила», — сказала она сквозь рев телевизора на своем конце провода.
«Это что, выстрелы?» — спросила я, затыкая ухо пальцем, чтобы слышать ее сквозь музыку кантри-певца Микки Гайтона на моем конце провода.
«Ты можешь поверить, что она никогда не смотрела «Обычных Подозреваемых?»» Лиза усмехнулась.
«Лиза!».
«Расслабляться. Мы просто стреляем из настоящего оружия в доме, а не смотрим фильмы с рейтингом R».
«Лиза!».
«Ты права — твоя тетя действительно в пятницу намотана туже галстука», — сказала Лиза, предположительно обращаясь к моей болтливой племяннице. — Все в порядке. Уэй помогала мне в саду. Мы съели пиццу, а теперь смотрим боевик, смонтированный для телевидения на PG-13. Сильвестр Сталлоне только что назвал кого-то какашкой».
Я вздохнула. «Большое вам спасибо за это. Я действительно ценю это».
«Вроде как приятно хоть раз побыть в компании. Когда у тебя следующая смена?».
Я прикусила губу. «Я не уверена. Это может быть раз и навсегда решенным делом. Похоже, я не нравлюсь моему новому боссу».
Она тихо рассмеялась. «Дай ему время».
Я поняла, что моя няня, фея-крестная, предсказала это, и задалась вопросом, что она знает такого, чего не знаю я.
«Сейчас не время для светских бесед. Оторви свою задницу от телефона, Дейзи».
Я стиснула зубы, когда Нокс прервал меня. «Твой внук передает привет».
Лиза усмехнулась. «Скажи ему,
«Еще раз спасибо. Я твой должница. Пока».
Я обернулась и обнаружила, что Нокс нависает надо мной, как сексуальный индюк-стервятник. «Твоя бабушка говорит, поцелуй ее в задницу и принеси ей цыпленка-гриль».
«Почему ты разговариваешь по телефону с моей бабушкой в свою первую и последнюю смену в баре?».
«Потому что она присматривает за моей одиннадцатилетней племянницей, чтобы я могла заработать денег на продукты и одежду для школы, ты, безжалостный болван!».
«Цифры», пробормотал он.
«Отстань, Нокс», — сказала Сильвер, встряхивая сразу два шейкера для коктейлей. «Ты же знаешь, что быть мудаком обходится тебе в текучести кадров».
«Я хочу, чтобы этот перевернулся», — настаивал он. «Почему бы тебе не спрятаться на кухне и не переписываться, как все остальные?».
«Потому что у меня нет мобильного телефона», напомнила я ему.
«У кого, черт возьми, нет мобильного телефона?».
«У того, кто потерял ее в результате трагического несчастного случая на остановке отдыха», — парировала я. «Я бы с удовольствием продолжила этот увлекательный разговор, но мне нужно помочь Максу кое в чем разобраться».
«Это ты ему скажи, а не Тине», — прокричал Хинкель Маккорд со своего барного стула.
Нокс выглядел так, словно собирался схватить его и вышвырнуть за дверь. Я сделала очищающий вдох и сделала то, что у меня получалось лучше всего — запихнула все свои чувства в маленькую коробочку с плотной крышкой. «Тебе что-нибудь нужно, прежде чем я вернусь к работе?».
Его глаза сузились от моего вежливого тона. Мы пристально смотрели друг на друга, пока нас не прервали.
«Вот и она», — прогремел знакомый голос сквозь шум.
«Джастис!». Мой будущий муж, владелец кафе, обнимал красивую женщину.
«Я привел жену, чтобы она могла познакомиться с моей невестой», — пошутил Джастис.
«Подожди, пока Мюриэл услышит об этом», — хихикнул Хинкель, доставая свой телефон.
«Я Таллула», — сказала она, перегибаясь через стойку бара, чтобы протянуть руку. — Хабс рассказал мне все о твоем первом дне в городе.
Она была высокой, с каскадом длинных кос, спускавшихся по спине. На ней была футболка с надписью "Гараж Сент-Джона", джинсы и ковбойские сапоги. «Извини, я пропустила твой первый раз в кафе. Слышала, это было настоящее шоу».
«Этот тоже был не так уж плох», — вмешался Хинкель.
«Приятно познакомиться с тобой, Таллула», — сказала я. “Мне жаль, что я сделала предложение твоему мужу, но этот мужчина готовит кофе, о котором поют ангелы».
«Разве я этого не знаю», — согласилась она.