Виндзорские насмешницы
Шрифт:
Слуги уходят. Входит Робин.
А вот и Робин.
Ну что, петушок, какие вести?
Сударыня, мой господин сэр Джон Фальстаф находится у заднего крыльца вашего дома и просит разрешения войти.
А скажи нам, маленький плутишка, ты остался нам верен?
О да, миссис Пейдж! Клянусь честью, мой господин не знает, что вы здесь, миссис Пейдж. Он грозится дать мне вечную свободу, то есть попросту выгнать меня вон, если я расскажу вам о его свидании с миссис Форд.
Ты очень хороший мальчик. Своей скромностью ты заработал себе новый камзол и штаны… Ну, я пойду спрячусь.
Да, пора. А ты, мальчик, скажи своему господину, что я одна.
Робин уходит.
Так вы, дорогая миссис Пейдж, не забудьте вашей роли.
Не беспокойтесь за меня. Если я плохо ее сыграю, можете меня освистать.
Ну, за дело! Погоди, раздувшийся пузырь, погоди, разбухшая тыква, мы научим тебя отличать горлиц от ворон!
Миссис Пейдж уходит. Входит Фальстаф.
«Тебя ли я нашел, алмаз небесный!»29 Честное слово, я готов умереть в этот блаженный миг! Довольно пожил я на свете. Я достиг предела своих желаний… О благословенный час!
О дорогой сэр Джон!
Миссис Форд, я не умею лукавить, не умею льстить. Лучше уж я прямо открою свое грешное желание. Мне хочется, чтобы твой муж был мертв. Говорю это перед всевышним: тогда бы я сделал тебя моей благородной супругой.
Меня — вашей супругой, сэр Джон? Ах, к сожалению, из меня не выйдет знатной дамы!
А ну-ка, пусть двор французской королевы покажет мне еще хоть одну такую, как ты! Твои глаза могут соперничать с бриллиантами. Твое чело, дуги твоих бровей будут казаться еще прекраснее, когда волосы твои причешут по венецианской моде — этаким шлемом или корабликом.
Лучше уж я похожу в простом платочке, сэр Джон. Да и платочек, боюсь, уж мне не к лицу.
Грех говорить так. Не будь несправедливой к себе! Из тебя выйдет настоящая придворная дама. Твоя прелестная упругая походка словно создана для того, чтобы ты ходила в пышных полукруглых фижмах. «Судьба твой враг, а друг тебе природа», как сказал поэт. И ты не скроешь этого, как ни старайся!
Поверьте, сэр Джон, во мне нет ничего подобного.
А за что же, в таком случае, я тебя полюбил? Значит, в тебе есть нечто особенное, сверхъестественное, необычайное… Да что там. Я уже сказал, что не умею льстить, рассыпаться в любезностях, доказывать тебе, что ты — то, да се, да это, как делают тощие шепелявые щеголи, которые похожи на женщин в мужском наряде и от которых пахнет духами, как в аптеке лекарствами. Я не умею говорить красно, но я люблю тебя, одну тебя. И ты достойна этого.
Не обманывайте меня, сэр! Я боюсь, что вы любите миссис Пейдж.
С тем же нравом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед воротами долговой тюрьмы, которая мне так же ненавистна, как дым от жженой извести.
Ах, только небо знает, как я люблю вас, сэр Джон! Может быть, когда-нибудь вы и сами в этом убедитесь…
Продолжай в том же духе. Я оправдаю твою любовь.
О, я в этом уверена и потому буду продолжать в том же духе.
Вбегает Робин.
Миссис Форд! Там у наших дверей — миссис Пейдж… Она вся красная, потная, еле дышит и непременно хочет вас видеть сию же минуту!
Я не хочу попадаться ей на глаза! Я лучше спрячусь за ковер.
Спрячьтесь, прошу вас! Миссис Пейдж — ужасная сплетница.
Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж.
Что случилось? Что с вами?
Ах, миссис Форд, что вы натворили! Вы пропали, опозорены, вы погибли безвозвратно!