Виндзорские насмешницы
Шрифт:
Что ж, я готов.
Непременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает. Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, — другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами.
Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. — Робин, ступай-ка с этой женщиной.
Робин
Эта новость мне по душе!
(с восхищением смотрит вслед миссис Куикли)
Посыльная Амура — это сводня!
Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
Все паруса раскрой, пали из пушек!
На абордаж! Она твоя добыча!
(Уходит.)
Ну, что ты скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде! Твое старое тело послужит еще тебе лучше прежнего! Кажется, немало потрачено, а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, — да зато прочно!
Входит Бардольф с кубком хереса.
Сэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с вами. Это он послал вам бутылку хереса.
Мистер Брук, говоришь?
Мистер Брук, сэр.
Ну ладно, зови мистера Брука.
Бардольф уходит.
Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина хересом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.)
Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках.
Да благословит вас бог, сэр.
И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной?
Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения.
Милости просим. Что вам угодно, сэр? (Бардольфу.) Ступай отсюда, трактирный слуга, марш!
Бардольф уходит.
Сэр, я человек, который истратил на своем веку немало денег. Моя фамилия Брук.
Добрейший мистер Брук, мне очень приятно с вами познакомиться.
Добрейший сэр Джон, я горжусь знакомством с вами. Я буду откровенен, сэр Джон: мне кажется, что в настоящее время у меня больше лишних денег, чем у вас. Поэтому-то я и взял на себя смелость явиться к вам без приглашения. Люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой.
Да, деньги — славные солдаты, всюду себе дорогу пробьют.
Правильно, сэр! Вот у меня, кстати, целый мешок с деньгами, надоело мне его носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту тяжелую ношу. Возьмите половину или даже все целиком.
Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем я заслужил это лестное право быть вашим носильщиком?
Я вам объясню, сэр, если вам угодно меня выслушать.
Говорите, говорите, дорогой мистер Брук. Я рад служить вам.
Сэр, я слышал, вы — человек ученый, и поэтому поймете меня с двух слов. Я давно имею желание, но только не имел случая с вами познакомиться. Позвольте же открыть вам тайну, которая обнаружит перед вами некоторые мои слабости. Но, добрый сэр Джон, умоляю вас, слушая эту исповедь, не закрывайте глаз и на свои собственные провинности. Надеюсь, вы будете снисходительны ко мне, если припомните, что и сами вы не без греха.
Очень хорошо, сэр. Слушаю вас.
Здесь в Виндзоре живет одна дама. Мужа ее зовут мистер Форд.
Ах, вот как! Ну и что же?
Я давно люблю ее и, клянусь вам, пожертвовал для нее многим. Я следовал за ней по пятам, ловил каждый случай встретиться с ней, платил дорогой ценой за каждую счастливую возможность хотя бы мельком взглянуть на нее. Я раздавал подарки направо и налево, поверите ли, чтобы только разузнать, какой подарок хотела бы она получить. Короче говоря, я преследовал эту женщину так, как любовь преследовала меня. Я не упускал ни одного удобного случая. Но все мои усилия и деньги, потраченные мной, не принесли мне никакой награды. Нельзя же считать наградой горький опыт, который обошелся мне дороже, чем самый крупный бриллиант! Весь этот опыт можно выразить двумя беглыми строчками поэта:
Преследуя любовь, мы гонимся за тенью,
А убегаем — нас преследует любовь.
Ну и что же, подает ли вам эта дама хоть какую-нибудь надежду?
Ни малейшей!
А вы добивались от нее ответа?
Никогда!
В таком случае какая же это любовь?